German term
nach der jeweiligen Redeabsicht
2 +3 | (basata) sull'intenzione del parlante | haribert |
PRO (2): Silvia Pellacani, haribert
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(basata) sull'intenzione del parlante
books.google.it/books?id=A0e7AAAAIAAJ
1994 - Visualizzazione snippet - Altre edizioni
Ma, d'altro canto, il significato di una frase dev'essere costruito e ricostruito a partire da un'intenzione del parlante, e al significato ... Che questo sia l'ordine di precedenza lo mostra un celebre passo del De Magistro di Sant'Agostino, che può .
Umberto Eco - 1990 - Anteprima - Altre edizioni
Abelardo discute con cura il problema della disambiguazione del significato in dati contesti, e il problema dell'intenzione del parlante è un tema comune nella teoria medievale dei segni, da Agostino a Ruggero Bacone. Occam fornisce ..
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-07-25 20:51:30 GMT)
--------------------------------------------------
Agostino tiene conto degli aspetti pragmatici del linguaggio, ossiail suo uso nel contesto, fra cui rientra l'intenzione del parlante...
forse per "jeweiling" si potrebbe effettivamente usare anche "l'intenzione del parlante presente di volta in volta nel contesto comunicativo"
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-07-26 09:41:21 GMT)
--------------------------------------------------
Come ha suggerito Juliana, "intenzione comunicativa" è ancora più preciso
books.google.it/books?id=GUYwAAAAYAAJ
Orlando Todisco - 1993 - Visualizzazione snippet
De doctrina Christiana, in « Revue des études augustiniennes », XV, 1969, p. 14) parlano di « segni intenzionali», con l'ottima motivazione che l'intero progetto semiologico di Agostino è orientato verso l'intenzione comunicativa. Tra gli altri ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-07-26 09:43:43 GMT)
--------------------------------------------------
"jeweils" in qeusto caso potrebbe essere tradotto anche con "specifica"
la specifica intenzione comunicativa
qui lo spiega bene
http://books.google.it/books?id=SN_iKQzX7AwC&pg=PA97&dq="int...
agree |
langnet
8 hrs
|
Grazie, Langnet! Buona giornata!
|
|
agree |
Juliana De Angelis
: a me sembra buona. Se vuoi porre l'accento su Rede e non Redner forse prova qcosa del genere: "intenzione comunicativa/retorica"
: )
10 hrs
|
Ciao Juliana! "intenzione comunicativa" è perfetta..mi è venuta in mente stamattina...ieri sera sapevo che mi mancava qualcosa..ma il mio cervello non ce la faceva più..Grazie per l'agree e buona giornata!
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: anche "intento comunicativo" :-)
18 hrs
|
Grazie, Pataflo! sì, ho avuto l'insight stamattina..ieri ero cotta...Buon fine settimana!
|
Discussion
Poi non sono convinta che "Rede" possa indicare *parlante* dato che dovrebbe essere al massimo più Redner che Rede!!! non credi?