Jul 25, 2013 20:31
10 yrs ago
German term

nach der jeweiligen Redeabsicht

Non-PRO German to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Augustinus hatte die Korrelation von Redegegenstand und Stil aufgebrochen und statt dessen die christliche Stiltheorie pragmatisch nach der jeweiligen Redeabsicht fundiert.
Proposed translations (Italian)
2 +3 (basata) sull'intenzione del parlante
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Silvia Pellacani, haribert

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sabrina-S (asker) Jul 26, 2013:
sì, credo che "intenzione comunicativa" sia una buona soluzione!
haribert Jul 26, 2013:
Ciao! Credo che la dicitura più precisa sia "intenzione comunicativa", come suggerisce Juliana.. ieri sera proprio non mi veniva, anche se sapevo che c'era un'altra espressione...però anche "intenzione del parlante" non è sbagliato...La seconda parte era solo una proposta per rendere "jeweils" che però forse potrebbe essere omesso.. dipende dal contesto generale
langnet Jul 26, 2013:
Da madrelingua, spontaneamente l'avrei tradotto come indicato da Haribert.
Sabrina-S (asker) Jul 25, 2013:
Ciao Haribert. Con "l'intenzione del parlante presente di volta in volta nel contesto comunicativo" mi sembra di aggiungere un pò troppe informazioni non esplicitate nel testo...
Poi non sono convinta che "Rede" possa indicare *parlante* dato che dovrebbe essere al massimo più Redner che Rede!!! non credi?

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

(basata) sull'intenzione del parlante

Penso voglia dire questo..

books.google.it/books?id=A0e7AAAAIAAJ
1994 - Visualizzazione snippet - Altre edizioni
Ma, d'altro canto, il significato di una frase dev'essere costruito e ricostruito a partire da un'intenzione del parlante, e al significato ... Che questo sia l'ordine di precedenza lo mostra un celebre passo del De Magistro di Sant'Agostino, che può .


Umberto Eco - 1990 - Anteprima - Altre edizioni
Abelardo discute con cura il problema della disambiguazione del significato in dati contesti, e il problema dell'intenzione del parlante è un tema comune nella teoria medievale dei segni, da Agostino a Ruggero Bacone. Occam fornisce ..

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-07-25 20:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

Agostino tiene conto degli aspetti pragmatici del linguaggio, ossiail suo uso nel contesto, fra cui rientra l'intenzione del parlante...

forse per "jeweiling" si potrebbe effettivamente usare anche "l'intenzione del parlante presente di volta in volta nel contesto comunicativo"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-07-26 09:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

Come ha suggerito Juliana, "intenzione comunicativa" è ancora più preciso

books.google.it/books?id=GUYwAAAAYAAJ
Orlando Todisco - 1993 - Visualizzazione snippet
De doctrina Christiana, in « Revue des études augustiniennes », XV, 1969, p. 14) parlano di « segni intenzionali», con l'ottima motivazione che l'intero progetto semiologico di Agostino è orientato verso l'intenzione comunicativa. Tra gli altri ...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-07-26 09:43:43 GMT)
--------------------------------------------------

"jeweils" in qeusto caso potrebbe essere tradotto anche con "specifica"

la specifica intenzione comunicativa

qui lo spiega bene

http://books.google.it/books?id=SN_iKQzX7AwC&pg=PA97&dq="int...



Peer comment(s):

agree langnet
8 hrs
Grazie, Langnet! Buona giornata!
agree Juliana De Angelis : a me sembra buona. Se vuoi porre l'accento su Rede e non Redner forse prova qcosa del genere: "intenzione comunicativa/retorica" : )
10 hrs
Ciao Juliana! "intenzione comunicativa" è perfetta..mi è venuta in mente stamattina...ieri sera sapevo che mi mancava qualcosa..ma il mio cervello non ce la faceva più..Grazie per l'agree e buona giornata!
agree AdamiAkaPataflo : anche "intento comunicativo" :-)
18 hrs
Grazie, Pataflo! sì, ho avuto l'insight stamattina..ieri ero cotta...Buon fine settimana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search