Glossary entry

Italian term or phrase:

atti non dispositivi

English translation:

operations not involving assets

Added to glossary by Oliver Lawrence
Jul 19, 2013 08:23
10 yrs ago
4 viewers *
Italian term

atti non dispositivi

Italian to English Law/Patents Finance (general) Certificato di iscrizione di poteri personali
The text is a chamber of commerce certificate for a bank, and the term is one of the headings in a long and detailed list of the managing director's powers.

Other headings include "Communicazione esterna ed interna", "Servizi di pagamento", "Condizioni dei servizi bancari" and "Condizioni dei servizi di investimento"

The only bullet point under the "Atti non dispositivi" heading is as follows:
"FIRMARE CONTRATTI CON BANCA D'ITALIA PER QUALSIASI MOTIVO E CAUSA, IVI INCLUSI, AD ESEMPIO, I CONTRATTI PER L'ADESIONE A SISTEMI DI PAGAMENTO CENTRALIZZATI (ES: BI-COMP);"

Then it goes on to the next heading.

TIA :)

Discussion

James (Jim) Davis Jul 23, 2013:
Fair dos but, while of course "the customer is always right" that is only when you are actually talking to the customer. As concerns "intelligent stakeholders", I know a number of highly intelligent people who couldn't speak (or learn to speak) a foreign language to save their lives, just as I couldn't sing in tune to save mine.
Oliver Lawrence (asker) Jul 23, 2013:
The logic I'm following is that, as no one seems to "know best", if any intelligent stakeholder in the process can make a contribution to break the deadlock, then that may be the best that can be done in the time available. If I had reason to contradict the client, then I would have done. And if I had known the answer myself, I wouldn't have asked the question.
James (Jim) Davis Jul 23, 2013:
"do we have an established term?" In banking, I come across this term frequently and I always have to battles with it. For example you have one password to consult your current account and another one used often with a card reader or security token to make payments. It is when the payments come it that they start to use the word "dispositivo". The word "dispositivo" is not used to receive assets (money coming into your account) but to part with them (make payments). I have never found a simple term, but always need to be creative. I sometimes translate "disposizioni" with "instructions" to your bank to make a payment.
James (Jim) Davis Jul 23, 2013:
Hi Oliver Paul's answer is probably as good as mine if not better. What worries me is that you, a professional and highly qualified translator with years of experience did not select it, your client did ("I suggested this one to the client first, and it got the OK"). In my experience (too long to think about) clients are only amateur translators at best, even partners in major auditing firms, come out with technical terms that are mere literal translations. What logic are you following, when you decide that they know best? Clearly, if the client insists on a bad translation, then you have to give in, but does that mean that kudoz ...? Well you can see what I'm getting at.
Oliver Lawrence (asker) Jul 19, 2013:
Thanks Paul Now I can make up a paraphrase for that, but do we have an established term?
Shabelula Jul 19, 2013:
non-regulatory (they're not recommendations, not regulations, just signatures)
Paul O'Brien Jul 19, 2013:
Ol, my lawyer friend says thus: "gli atti non dispositivi sono atti/negozi giuridici (in cui viene impegnata la volontà contrattuale del soggetto che li compie) che pur impegnando ad un qualche comportamento/fatto, non implicano la disposizione/alienazione/dismissione del patrimonio del soggetto che li compie (o per conto del quale vengono compiuti). per farti capire: un contratto in cui io mi impegno a diventare membro della palestra non è un atto dispositivo, perché con esso non dispongo del mio patrimonio personale. l'atto invece con cui vendo la mia macchina, o la mia casa, o con cui cedo/trasferisco titoli azionari è un atto dispositivo, perché va a diminuire il mio patrimonio. sono considerati anche atti dispositivi le locazioni ultranovennali, perché dare in locazione un immobile per un periodo così lungo significa disporne in modo incisivo".

Proposed translations

1 hr
Selected

operations not involving assets

Something like this?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Paul (and Jim). I suggested this one to the client first, and it got the OK."
3 hrs

transactions not involving making payments

From a banking viewpoint, the word "dispositivo" means you make a payment.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search