Jul 15, 2013 20:22
10 yrs ago
German term

Allwetter-Schirm

German to Hungarian Tech/Engineering Other
Egy útépítőgépen található ez a védőernyő. Értem, hogy mit jelent, de csupán körülírással tudom megfogalmazni magyarul. Van esetleg valamilyen frappáns magyar neve ennek az ernyőnek?

Előre is köszönöm a segítséget!

Discussion

Ferenc BALAZS Jul 16, 2013:
Kedveskéim, nem állítottam, hogy a strapabíró szabatos fordítás, vagy hogy az Allwetterből közvetlenül levezethető lenne, de azt – a példámra hivatkozva – igen, hogy az Allwetterschirm nagyon strapabíró és az Allwetter – a szokásos marketinges túlzással – csak az ernyő anyagának ellenállóságát minősíti, ergo a strapabírás felhasználható a fordításhoz.
A “nap- és esővédő” megadja az ernyő kb. összes funkcióját. Szerintem viszont nem erről szól a forrásnyelvi elnevezése. Ezért mondtam, hogy az időjárásálló jó lehetne, de annál azért - a reklámerő tekintetében is - erősebb a strapabíró, ráadásul abba néhány egyéb, nem közvetlenül időjárási hatásnak való ellenállóképesség is belemagyarázható (UV, penész).
Egyébként az ernyő szerintem nem a külső kezelőpultot, hanem az azt kezelő személyt hivatott védeni munka közben. Egy ilyen gépen 2-3 ember is dolgozik. Egy napernyő alakú ernyőről meg még egy marketinges sem állíthatja, hogy az majd mindenféle időjárástól védeni fog :-)) De azt igen , hogy mennyi mindent kibír az anyaga. Aztán majd meglátjuk …
Melinda Zimmermann (asker) Jul 16, 2013:
Szövegkörnyezet Tegnap sajnos elfelejtettem beírni a mondatot, és további információkat megadni, utólag elnézést kérek ezért. Szóval a mondat: "Optional ist ein Allwetter-Schirm erhältlich, der an das Geländer des Fahrsitzes montiert wird." A teljes útmutatóban csak ennyi szerepel róla. Nem védőtető, a védőtető a vezetőülés fölött található, ez az ernyő a külső kezelőpultot védi, és tényleg úgy néz ki, mint egy hagyományos napernyő.
Andras Mohay (X) Jul 16, 2013:
Igen, azzal a pontosítással, hogy Feri -ösztönösen- a tényleírásban utalt erre, nem a magyarázatban: a magyarázat a strapabírásra vonatkozott:
"előnyös, ha abba nem megy rögtön tönkre, nem tépi szét a szél, nem penészesedik el"

aminek nincs közvetlen köze naphoz-esőhöz, ill. a funkcióhoz.
Melinda Zimmermann (asker) Jul 16, 2013:
A nap- és esővédő ernyő nekem is tetszik. Hiszen tényleg csak ebben a két esetben véd, amint Feri is megfogalmazta a magyarázatban.
Andras Mohay (X) Jul 16, 2013:
Ferinek igaza van, legyünk szerények az évszakokat illetően, de szerintem az időjárásra utalásból ne engedjünk.

Gyakori, hogy a szélsőségeket 2 szóval érzékeltetjük: HU "ha esik, ha fúj", EL "βρέξει - χιονίσει" (ha eső esik, ha hó hull).

És itt van mindez a védőtetőre: "nap- és esővédő" (tető, ernyő stb.)

http://www.royalkert.hu/media/upload/files/GFPlaygreenH.pdf

az "Allwetter-" tehát lehet "nap- és esővédő".

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

időjárásálló / négyévszakos védőernyő

A magyarítás egyik undorító velejárója a szimplifikálás ("jó az úgy nekünk"):
"systema" > HU rendszer
"complexum" > FU rendszer
"régime" > HU rendszer ("Kádár-rendszer").

Ezek után ember legyen a talpán, ha magyarról idegen nyelvre fordít. Le kell fordítanunk pl. azt, hogy "meghatározza a cukorszintet", s nekünk kell kitalálni, hogy
1) deskriptíve (megméri)
2) normatíve (előírja)
3) fogalmilag (definiálja) stb. stb.

Esetünkben nyilvánvaló, hogy nem törzsökös német kifejezésről van szó, hanem az "Allwetter-" az EN "all-weather" tükörfordítása. Ha a németek ezt átvették, nekünk is érdemes lesz vmi hozzá hasonlót alkalmazni, hiszen csak így tudunk nemcsak kintről befelé, hanem bentről kifelé is jól kommunikálni a világgal. "Schutzschirm"-jük eddig is volt a németeknek...

Egy elnevezés utalhat 1) a termék tulajdonságaira, 2) a termék rendeltetésére, tehát:
1) időjárásálló
2) négyévszakos


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-07-16 11:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

A napernyő már védőernyő, de ha a hidegtől is védeni akarunk, oldalfalak kellenek:

Mit passenden Seitenwänden wird Ihr Sonnenschirm zum Allwetter-Schirm!
http://www.may-online.com/schirm-zubehoer/zusatzschutz.html

A funkció alapján „négyévszakos”:

Matador MPS125 Variant All Weather négyévszakos autógumira a vásárlás dátumától számított 3 év jótállás a gyártási és anyaghibákra, mely azonban nem ...

„négyévszakos” nemcsak gumiabroncs lehet:
Autótakaró ponyva, védőponyva Személyautó garázs, négy évszakos
http://www.argep.hu/popup.asp?pid=221842477&pnr=10001&foto=1

Egy kiváló négyévszakos sátor, számtalan felhasználási lehetőséggel!
http://carpaholix.hu/sator/947-uncle-frank-s-house.html

http://www.google.hu/imgres?imgurl=http://img17.aprod.hu/ima...



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-07-16 11:32:09 GMT)
--------------------------------------------------

OFF-TOPIC

„All-weather” az újgörögben:

30-40 éve, amikor az első hazai újgörög szótárhoz gyűjtöttem anyagot, találkoztam az αλουές (tsz. αλουέδες) [alu’es, tsz.: alu’eδes] szóval, amely egyetlen szótárban sem szerepelt, s a tengerészzsargonban szemlátomást fedett fedélzeti folyosót jelentett. Emlékszem, mennyire megörültem, amikor felfedeztem, hogy ez az angol „all-weather” élőszóbeli átvétele, a a többes szám őrzi jobban az EN eredeti emlékét, vö. plur. Kyklades < sing. Kyklas).
Maritime transport [ COM ], Full entry. DA. gang. DE. Gang. Verkehrsgang. EL. διάδρομος. δίοδος. αλουές(κν.).
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9...


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-07-16 15:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

Az Akadémiai Kiadó EN-HU Műszaki és tudományos szótára szerint "all-weather" = időjárásálló, időjárás-független stb.

Lehet tehát "időjárás-független" védőernyő. A lényeg az, hogy legyen több, mint VÉDŐ és STRAPABÍRÓ.

"Időjárás-független" minden lehet, érdemes rákeresni!
Peer comment(s):

neutral Ferenc BALAZS : Kedves András, az “időjárásálló” szerintem ugyanúgy jó vagy ugyanúgy nem jó, mint a strapabíró, a “négyévszakos” azonban túlzás, hiszen az útépítőgép ernyője pl. télen pont azt nem tudja, amitől a négyévszakos ernyő négyévszakos lehet…
3 hrs
Kedves Feri, sztem a "strapabíró" nem vezethető le az "AllWETTER"-ből (Donnerwetter!), a négy évszakot sem kell kárpát-medencei szigorral elképzelni, s nemcsak Vivaldi miatt :-)
agree Attila Széphegyi : Védőernyő esetében ez a kézenfekvő fordítás, mivel az időjárás hatásai elleni védelem a funkciója.
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon szépen köszönöm mindenkinek a hasznos hozzászólást!"
1 hr

védőernyő - magad adtad meg a választ

Ha több pontot rögzül, akkor védőtető is lehet, de a képtalálatokon én csak ernyőket látok. Szövegkörnyezet vagy link nem ártana - elkerülendő a vaktában a lövöldözést :)
Something went wrong...
1 hr

strapabíró ernyő

Az alábbi példában az Allwetterschirmet minden, tételesen felsorolt tulajdonsága (erős, impregnált, abszolut vizhatlan, UV-álló, mikróbaálló) nagy strapabírásúvá, azaz strapabíróvá teszi:
„Wir stellen Ihnen eine umfangreiche Produktauswahl an Allwetterschirmen für jeden universellen Einsatz vor.“
„Die Schirmbespannung ist aus einem hochwertigen High-Tech-Polyestergewebe (200 g/m²), zweimal imprägniert und absolut wasserdicht, UV-beständig und microorganismenabweisend. Diese Eigenschaften sorgen für eine hohe Strapazierfähigkeit des Stoffes.“
http://shops.venditio.com/expresszelt/katalog_php/1_11725856...

Egy útépítőgépen, mint ez az aszfaltterítőgép (http://www.wirtgen.hu/hu/products/used-equipment/used-equipm... ), az ernyőnek esőtől és naptól kell védenie a kezelőt és előnyös, ha abba nem megy rögtön tönkre, nem tépi szét a szél, nem penészesedik el, vagyis ha bírja a strapát.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search