Jul 15, 2013 20:22
10 yrs ago
German term
Allwetter-Schirm
German to Hungarian
Tech/Engineering
Other
Egy útépítőgépen található ez a védőernyő. Értem, hogy mit jelent, de csupán körülírással tudom megfogalmazni magyarul. Van esetleg valamilyen frappáns magyar neve ennek az ernyőnek?
Előre is köszönöm a segítséget!
Előre is köszönöm a segítséget!
Proposed translations
(Hungarian)
3 +1 | időjárásálló / négyévszakos védőernyő | Andras Mohay (X) |
4 | strapabíró ernyő | Ferenc BALAZS |
3 | védőernyő - magad adtad meg a választ | Erzsébet Czopyk |
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
időjárásálló / négyévszakos védőernyő
A magyarítás egyik undorító velejárója a szimplifikálás ("jó az úgy nekünk"):
"systema" > HU rendszer
"complexum" > FU rendszer
"régime" > HU rendszer ("Kádár-rendszer").
Ezek után ember legyen a talpán, ha magyarról idegen nyelvre fordít. Le kell fordítanunk pl. azt, hogy "meghatározza a cukorszintet", s nekünk kell kitalálni, hogy
1) deskriptíve (megméri)
2) normatíve (előírja)
3) fogalmilag (definiálja) stb. stb.
Esetünkben nyilvánvaló, hogy nem törzsökös német kifejezésről van szó, hanem az "Allwetter-" az EN "all-weather" tükörfordítása. Ha a németek ezt átvették, nekünk is érdemes lesz vmi hozzá hasonlót alkalmazni, hiszen csak így tudunk nemcsak kintről befelé, hanem bentről kifelé is jól kommunikálni a világgal. "Schutzschirm"-jük eddig is volt a németeknek...
Egy elnevezés utalhat 1) a termék tulajdonságaira, 2) a termék rendeltetésére, tehát:
1) időjárásálló
2) négyévszakos
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-07-16 11:19:00 GMT)
--------------------------------------------------
A napernyő már védőernyő, de ha a hidegtől is védeni akarunk, oldalfalak kellenek:
Mit passenden Seitenwänden wird Ihr Sonnenschirm zum Allwetter-Schirm!
http://www.may-online.com/schirm-zubehoer/zusatzschutz.html
A funkció alapján „négyévszakos”:
Matador MPS125 Variant All Weather négyévszakos autógumira a vásárlás dátumától számított 3 év jótállás a gyártási és anyaghibákra, mely azonban nem ...
„négyévszakos” nemcsak gumiabroncs lehet:
Autótakaró ponyva, védőponyva Személyautó garázs, négy évszakos
http://www.argep.hu/popup.asp?pid=221842477&pnr=10001&foto=1
Egy kiváló négyévszakos sátor, számtalan felhasználási lehetőséggel!
http://carpaholix.hu/sator/947-uncle-frank-s-house.html
http://www.google.hu/imgres?imgurl=http://img17.aprod.hu/ima...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-07-16 11:32:09 GMT)
--------------------------------------------------
OFF-TOPIC
„All-weather” az újgörögben:
30-40 éve, amikor az első hazai újgörög szótárhoz gyűjtöttem anyagot, találkoztam az αλουές (tsz. αλουέδες) [alu’es, tsz.: alu’eδes] szóval, amely egyetlen szótárban sem szerepelt, s a tengerészzsargonban szemlátomást fedett fedélzeti folyosót jelentett. Emlékszem, mennyire megörültem, amikor felfedeztem, hogy ez az angol „all-weather” élőszóbeli átvétele, a a többes szám őrzi jobban az EN eredeti emlékét, vö. plur. Kyklades < sing. Kyklas).
Maritime transport [ COM ], Full entry. DA. gang. DE. Gang. Verkehrsgang. EL. διάδρομος. δίοδος. αλουές(κν.).
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-07-16 15:40:18 GMT)
--------------------------------------------------
Az Akadémiai Kiadó EN-HU Műszaki és tudományos szótára szerint "all-weather" = időjárásálló, időjárás-független stb.
Lehet tehát "időjárás-független" védőernyő. A lényeg az, hogy legyen több, mint VÉDŐ és STRAPABÍRÓ.
"Időjárás-független" minden lehet, érdemes rákeresni!
"systema" > HU rendszer
"complexum" > FU rendszer
"régime" > HU rendszer ("Kádár-rendszer").
Ezek után ember legyen a talpán, ha magyarról idegen nyelvre fordít. Le kell fordítanunk pl. azt, hogy "meghatározza a cukorszintet", s nekünk kell kitalálni, hogy
1) deskriptíve (megméri)
2) normatíve (előírja)
3) fogalmilag (definiálja) stb. stb.
Esetünkben nyilvánvaló, hogy nem törzsökös német kifejezésről van szó, hanem az "Allwetter-" az EN "all-weather" tükörfordítása. Ha a németek ezt átvették, nekünk is érdemes lesz vmi hozzá hasonlót alkalmazni, hiszen csak így tudunk nemcsak kintről befelé, hanem bentről kifelé is jól kommunikálni a világgal. "Schutzschirm"-jük eddig is volt a németeknek...
Egy elnevezés utalhat 1) a termék tulajdonságaira, 2) a termék rendeltetésére, tehát:
1) időjárásálló
2) négyévszakos
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-07-16 11:19:00 GMT)
--------------------------------------------------
A napernyő már védőernyő, de ha a hidegtől is védeni akarunk, oldalfalak kellenek:
Mit passenden Seitenwänden wird Ihr Sonnenschirm zum Allwetter-Schirm!
http://www.may-online.com/schirm-zubehoer/zusatzschutz.html
A funkció alapján „négyévszakos”:
Matador MPS125 Variant All Weather négyévszakos autógumira a vásárlás dátumától számított 3 év jótállás a gyártási és anyaghibákra, mely azonban nem ...
„négyévszakos” nemcsak gumiabroncs lehet:
Autótakaró ponyva, védőponyva Személyautó garázs, négy évszakos
http://www.argep.hu/popup.asp?pid=221842477&pnr=10001&foto=1
Egy kiváló négyévszakos sátor, számtalan felhasználási lehetőséggel!
http://carpaholix.hu/sator/947-uncle-frank-s-house.html
http://www.google.hu/imgres?imgurl=http://img17.aprod.hu/ima...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-07-16 11:32:09 GMT)
--------------------------------------------------
OFF-TOPIC
„All-weather” az újgörögben:
30-40 éve, amikor az első hazai újgörög szótárhoz gyűjtöttem anyagot, találkoztam az αλουές (tsz. αλουέδες) [alu’es, tsz.: alu’eδes] szóval, amely egyetlen szótárban sem szerepelt, s a tengerészzsargonban szemlátomást fedett fedélzeti folyosót jelentett. Emlékszem, mennyire megörültem, amikor felfedeztem, hogy ez az angol „all-weather” élőszóbeli átvétele, a a többes szám őrzi jobban az EN eredeti emlékét, vö. plur. Kyklades < sing. Kyklas).
Maritime transport [ COM ], Full entry. DA. gang. DE. Gang. Verkehrsgang. EL. διάδρομος. δίοδος. αλουές(κν.).
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-07-16 15:40:18 GMT)
--------------------------------------------------
Az Akadémiai Kiadó EN-HU Műszaki és tudományos szótára szerint "all-weather" = időjárásálló, időjárás-független stb.
Lehet tehát "időjárás-független" védőernyő. A lényeg az, hogy legyen több, mint VÉDŐ és STRAPABÍRÓ.
"Időjárás-független" minden lehet, érdemes rákeresni!
Peer comment(s):
neutral |
Ferenc BALAZS
: Kedves András, az “időjárásálló” szerintem ugyanúgy jó vagy ugyanúgy nem jó, mint a strapabíró, a “négyévszakos” azonban túlzás, hiszen az útépítőgép ernyője pl. télen pont azt nem tudja, amitől a négyévszakos ernyő négyévszakos lehet…
3 hrs
|
Kedves Feri, sztem a "strapabíró" nem vezethető le az "AllWETTER"-ből (Donnerwetter!), a négy évszakot sem kell kárpát-medencei szigorral elképzelni, s nemcsak Vivaldi miatt :-)
|
|
agree |
Attila Széphegyi
: Védőernyő esetében ez a kézenfekvő fordítás, mivel az időjárás hatásai elleni védelem a funkciója.
7 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nagyon szépen köszönöm mindenkinek a hasznos hozzászólást!"
1 hr
védőernyő - magad adtad meg a választ
Ha több pontot rögzül, akkor védőtető is lehet, de a képtalálatokon én csak ernyőket látok. Szövegkörnyezet vagy link nem ártana - elkerülendő a vaktában a lövöldözést :)
1 hr
strapabíró ernyő
Az alábbi példában az Allwetterschirmet minden, tételesen felsorolt tulajdonsága (erős, impregnált, abszolut vizhatlan, UV-álló, mikróbaálló) nagy strapabírásúvá, azaz strapabíróvá teszi:
„Wir stellen Ihnen eine umfangreiche Produktauswahl an Allwetterschirmen für jeden universellen Einsatz vor.“
„Die Schirmbespannung ist aus einem hochwertigen High-Tech-Polyestergewebe (200 g/m²), zweimal imprägniert und absolut wasserdicht, UV-beständig und microorganismenabweisend. Diese Eigenschaften sorgen für eine hohe Strapazierfähigkeit des Stoffes.“
http://shops.venditio.com/expresszelt/katalog_php/1_11725856...
Egy útépítőgépen, mint ez az aszfaltterítőgép (http://www.wirtgen.hu/hu/products/used-equipment/used-equipm... ), az ernyőnek esőtől és naptól kell védenie a kezelőt és előnyös, ha abba nem megy rögtön tönkre, nem tépi szét a szél, nem penészesedik el, vagyis ha bírja a strapát.
„Wir stellen Ihnen eine umfangreiche Produktauswahl an Allwetterschirmen für jeden universellen Einsatz vor.“
„Die Schirmbespannung ist aus einem hochwertigen High-Tech-Polyestergewebe (200 g/m²), zweimal imprägniert und absolut wasserdicht, UV-beständig und microorganismenabweisend. Diese Eigenschaften sorgen für eine hohe Strapazierfähigkeit des Stoffes.“
http://shops.venditio.com/expresszelt/katalog_php/1_11725856...
Egy útépítőgépen, mint ez az aszfaltterítőgép (http://www.wirtgen.hu/hu/products/used-equipment/used-equipm... ), az ernyőnek esőtől és naptól kell védenie a kezelőt és előnyös, ha abba nem megy rögtön tönkre, nem tépi szét a szél, nem penészesedik el, vagyis ha bírja a strapát.
Discussion
A “nap- és esővédő” megadja az ernyő kb. összes funkcióját. Szerintem viszont nem erről szól a forrásnyelvi elnevezése. Ezért mondtam, hogy az időjárásálló jó lehetne, de annál azért - a reklámerő tekintetében is - erősebb a strapabíró, ráadásul abba néhány egyéb, nem közvetlenül időjárási hatásnak való ellenállóképesség is belemagyarázható (UV, penész).
Egyébként az ernyő szerintem nem a külső kezelőpultot, hanem az azt kezelő személyt hivatott védeni munka közben. Egy ilyen gépen 2-3 ember is dolgozik. Egy napernyő alakú ernyőről meg még egy marketinges sem állíthatja, hogy az majd mindenféle időjárástól védeni fog :-)) De azt igen , hogy mennyi mindent kibír az anyaga. Aztán majd meglátjuk …
"előnyös, ha abba nem megy rögtön tönkre, nem tépi szét a szél, nem penészesedik el"
aminek nincs közvetlen köze naphoz-esőhöz, ill. a funkcióhoz.
Gyakori, hogy a szélsőségeket 2 szóval érzékeltetjük: HU "ha esik, ha fúj", EL "βρέξει - χιονίσει" (ha eső esik, ha hó hull).
És itt van mindez a védőtetőre: "nap- és esővédő" (tető, ernyő stb.)
http://www.royalkert.hu/media/upload/files/GFPlaygreenH.pdf
az "Allwetter-" tehát lehet "nap- és esővédő".