Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
по понятиям
English translation:
going by the rulebook (codebook)
Added to glossary by
Rachel Douglas
Jul 15, 2013 16:42
10 yrs ago
Russian term
по понятиям
Russian to English
Art/Literary
Government / Politics
pre-election campaign
А по понятиям xxx благообразный чиновник, по доброте душевной пожалевший злейшего врага.
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 16, 2013 22:14: Rachel Douglas Created KOG entry
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
the way xxx sees it
Something like that; more context might help.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-07-15 16:59:39 GMT)
--------------------------------------------------
If xxx is not a person or institution, but, say, a body of law or a set of regulations, then, "from the standpoint of."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2013-07-16 22:29:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
To kergap: Really, I think that Roman is the one who solved this for you, not me. I put a variation on his entry in the glossary, not my initial version.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-07-17 12:05:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you for those kind words. If you mean that you chose "by the rulebook," then OK. But if you chose my initial version, "the way xxx sees it," that is simply incorrect. It's not a question of colloquial or not, but of the sense. For "the way xxx sees it" to be right, the original had to have been "Собянина", but it was "Собянин", as somebody pointed out. So therefore "по понятиям" is a separate phrase, and it has this criminal origin that Roman identified - "by the criminal code" or, in my more flexible version, "by the rulebook."
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-07-15 16:59:39 GMT)
--------------------------------------------------
If xxx is not a person or institution, but, say, a body of law or a set of regulations, then, "from the standpoint of."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2013-07-16 22:29:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
To kergap: Really, I think that Roman is the one who solved this for you, not me. I put a variation on his entry in the glossary, not my initial version.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-07-17 12:05:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you for those kind words. If you mean that you chose "by the rulebook," then OK. But if you chose my initial version, "the way xxx sees it," that is simply incorrect. It's not a question of colloquial or not, but of the sense. For "the way xxx sees it" to be right, the original had to have been "Собянина", but it was "Собянин", as somebody pointed out. So therefore "по понятиям" is a separate phrase, and it has this criminal origin that Roman identified - "by the criminal code" or, in my more flexible version, "by the rulebook."
Note from asker:
I have been following your answers for a long time. For me they were very convincing. I got used to trust you. And I always had in mind that you were a native speaker apart from being clever and experienced in language matters. In his particular case I proceeded from Multitran’s take the law into own hands (действовать согласно принятым в данной среде, корпорации и т. п. правилам, нормам, что часто приводит к нарушению законов to act by the norms of one's organization or by one's perception of right and wrong, often contrary to legal norms) Now,Roman’s “and in terms of public /not only public/ perception, xxx comes across as a /perhaps, he meant ”to pass oneself for….“ is bad because 1) it is, unlike по понятиям, not colloquial 2) not improvement on Multitran’s version (not colloquial either) Your version is definitely better: 1) it is colloquial 2) it covers both public and individual |
Peer comment(s):
agree |
Pavel Altukhov
36 mins
|
Thanks, but the context shows that Roman is basically right. I had heard it as being like "по моим понятиям", analogous to "по моему мнению", with xxx in the genitive case. But xxx is in the nominative.
|
|
agree |
Roman Bardachev
: I'll support your "by the rulebook"
4 hrs
|
Thanks, Roman - but, really, I missed the essential meaning. The only reason I didn't delete this as an "errant answer," is that the correction may be interesting for people who also thought what I did.
|
|
agree |
cyhul
2 days 12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+3
26 mins
and in terms of public perception, xxx comes across as a ...
and in terms of public perception, xxx comes across as a [благообразный чиновник]
Peer comment(s):
agree |
Mariusz Kuklinski
13 mins
|
Thank you, Mariusz
|
|
agree |
Rachel Douglas
: I wonder if, because of the way the expression is used (as explained in the discussion and clear from the fuller context), it might work with "Going by the rulebook, xxx is a..." That has a certain overtone.
2 hrs
|
Thank you, Rachel. Going by the rulebook will definitely cut it.
|
|
agree |
Max Deryagin
: Roman's is the only valid version.
2 hrs
|
Thank you, Max
|
|
neutral |
Oleg Lozinskiy
: Я себя причисляю к 'public', и поэтому...
2 hrs
|
Thank you, Oleg
|
52 mins
according to X
Another option.
54 mins
in X´s understanding
that´s how I would put it
--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2013-07-15 17:41:40 GMT)
--------------------------------------------------
or in X´s view, or - if no Person is involved - viewed from the angle of X
--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2013-07-15 17:41:40 GMT)
--------------------------------------------------
or in X´s view, or - if no Person is involved - viewed from the angle of X
+1
2 hrs
by the codes of the friends of ours / made men
Вообще то в России "по понятиям" живут "воры в законе" и их приближенные. А сейчас еще и многие из тех, которые...
По поводу английского варианта - см. http://en.wikipedia.org/wiki/Made_man
По поводу английского варианта - см. http://en.wikipedia.org/wiki/Made_man
Peer comment(s):
agree |
Max Deryagin
: Интересная версия. Как вариант: by the thieves' code. http://en.wikipedia.org/wiki/Thief_in_law#The_Thieves.27_Cod...
1 hr
|
Спасибо за поддержку! Но... не поддержу Ваш вариант (в т.ч. памятуя о 128.1) :-)
|
Discussion
Oleg, if you native speakers can't tell whether the author really wanted to insinuate that Sobyanin is following a criminal code, or if he just was playing around with an expression that originates in that realm, far be it from me to get into a discussion of which one is the case. What I said is that "going by the rulebook" covers both cases.
It seems likely that your diplomats said "of our friends" or "of friends of ours," not "of the friends of ours." But, quite apart from that rogue article, I don't think "friends of ours" works here because - who would "we" be this context? In English it's by no means clear who "friends of ours" refers to.
Would (could?) it be to the benefit of (ALL?) translators addressing themselves to KudoZ?
Re: yours 'and "of the friends of ours" is not normal English at all' - probably, but I've learnt it in my 'verbal' communication with British, U.S. and Canadian diplomats. :-)
Imho, цепочка все усиливающихся вариантов перевода могла бы быть такой:
Going by the rulebook (предложенная Rachel в комментарии к ответу Романа - probably, enhanced by 'the verbal rulebook') --> by the unwritten rules / by the [verbal] codes of the friends of ours.
Предложенные мною изначально в качестве 'запасного' (и самого сильного) варианта 'made men', я бы, по здравом размышлении, В ДАННОМ (ДОСТАТОЧНО РАСПЛЫВЧАТОМ) КОНТЕКСТЕ не использовал - с учетом того, imho, какую роль играют и ХХХ, и тот второй ('который не успел'). :-)
Да и переводчикам, imho, следует это учитывать - отсюда мое the codes of the friends of ours (не our friends) Если ASKER'у захочется усилить - то 'made men' :-))
Конечно, если регулярно смотреть новости по "зомбоящику", то весь народ живет "по понятиям". Вопросы к социологам: "Какой процент народа (public) регулярно "смотрит ящик?" И что именно? Новости?
Однако в статье фраза употреблена как-то расплывчато, неточно. Не могу понять — то ли автор имеет ввиду именно воровские понятия, то ли какие-то абстрактные понятия современного русского общества.
Но если 'по понятиям' = 'по воровским понятиям', то как можно ЭТО переводить как 'in terms of PUBLIC perception'???
А насчет того, к какому кругу принадлежит г-н ХХХ - к "public", к "friends of ours" или же к российским 'made men' - это судить ASKER'у... :-)
http://www.echomsk.spb.ru/projects/zhyzn/munitsipalnyy-filtr...
Roman is right.
Which means, you were right, Roman. QED.