Glossary entry

日本語 term or phrase:

必須項目

英語 translation:

mandatory item

Added to glossary by Flower33 (X)
Jun 26, 2013 04:18
10 yrs ago
1 viewer *
日本語 term

必須項目

日本語 から 英語 技術/工学 工学(一般) Software
生成パラメータが不正な値であったり、必須項目が指定されていなかったりなどの場合は、イメージは生成されず、エラーが返却されます。

(HTTP POSTリクエストパラメータには必須とオプションがあります。)

これは、HTTP POSTクエストパラメータの実行結果の中の文章です。

Required item? don't think it is mandatory item....
Proposed translations (英語)
3 +4 mandatory item
3 required parameter

Proposed translations

+4
8分
Selected

mandatory item

the 2nd paragraph of this passage contrasts this qualifier with its opposite (optional)

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2013-06-26 05:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

Moshi Moshi-san,
Addressing your speculation: "Required item? don't think it is mandatory item...." with my 2 cents worth:

"mandatory" works better here than "required" because of the strength that its legal definition gives it.
"Mandatory refers to something that is required, and not optional or subject to discretion."
Iin other words it is rooted in the systemic rules that apply to the situation. [http://definitions.uslegal.com/m/mandatory/]
A 'mandatory' requirement (note the qualification made here to the term 'requirement') cannot be ignored with impunity. It is non-negotiable.

"Required" could certainly be used here as well, but it is not as strong, overlaps with the meaning "needed", "necessary", which may imply that a subjective and discretionary decision may be made by the user about a) the relative importance of that need/ necessity, b) the advantages vs costs of exceptionally ignoring that requirement.
Example sentence:

Each parameter has a default value, which is used if no parameter is specified on the command line. A parameter may be either mandatory or optional.

Note from asker:
mmb42-san>Thank you for your explanation together with the reference "Optional and mandatory parameters". I learnt great deal. I though "Mandatory" could be used for legal documents only ,and that was wrong. Thank you for the reference "Optional and mandatory parameters". I learnt great deal.
Peer comment(s):

agree Kurt Hammond : or 'required item'
5分
thank you. Do you agree with the added note posted?
agree Akiko Teixeira
7分
thank you.
agree Orrin Cummins
3時間
thank you
agree MariyaN (X)
10時間
thank you. Mariya-san
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15分

required parameter

If you search for information about HTTP POST requests, there are optional parameters and required parameters.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2013-06-26 05:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

A possible translation:

生成パラメータが不正な値であったり、必須項目が指定されていなかったりなどの場合は、イメージは生成されず、エラーが返却されます。

If a generated parameter has an incorrect value, or a required parameter is not specified, an image is not generated and an error is returned.
Note from asker:
John-san>Thank you for giving me a possible translation. Yumiko-san>Thank you for your suggestion.
Peer comment(s):

neutral Yumico Tanaka (X) : It should be "item" not "parameter". I understand "mandatory" is the favored translation, however, we Japanese tend to choose "必須" quite automatically when we have to translate "required". Therefore, I think this answer is not bad either.
1時間
Thank you for the note. I've found that sometimes the value of a parameter can just be described as the parameter.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search