This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 21, 2013 11:10
10 yrs ago
Italian term
Satzverständnis
Italian to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Ausschreibung
Kontext: Ausschreibung eines Lieferauftrags, der in 2 Lose aufgeteilt ist
Es geht um den Satzteil zwischen den Sternchen.
Ich habe weniger Probleme mit dem Verständnis als mit der deutschen Formulierung.
L'Impresa ha preso piena conoscenza dell'esclusione della possibilità di aggiudicazione di più lotti da parte dello stesso concorrente, in applicazione della **regola dell’aggiudicazione del lotto di importo maggiore tra i lotti per i quali il medesimo concorrente è risultato primo in graduatoria**.
Es geht um den Satzteil zwischen den Sternchen.
Ich habe weniger Probleme mit dem Verständnis als mit der deutschen Formulierung.
L'Impresa ha preso piena conoscenza dell'esclusione della possibilità di aggiudicazione di più lotti da parte dello stesso concorrente, in applicazione della **regola dell’aggiudicazione del lotto di importo maggiore tra i lotti per i quali il medesimo concorrente è risultato primo in graduatoria**.
Proposed translations
(German)
4 | siehe unten | ReginaWullimann |
Proposed translations
13 mins
siehe unten
... in Anwendung *der Regel, wonach unter den Losen, bei denen der Bieter/Bewerber die höchste Punktzahl erreicht hat (Erster geworden ist)
das Los mit dem höheren Betrag zugeschlagen wird*
das Los mit dem höheren Betrag zugeschlagen wird*
Something went wrong...