May 26, 2013 14:02
10 yrs ago
3 viewers *
Italian term
sub.te
Italian to German
Law/Patents
Law (general)
Kontext: Schadensersatzklage
Diese Abkürzung kommt zwei Mal in dem Schriftsatz vor und ich bekomme einfach nicht raus, wofür sie steht:
... per cui tale importo viene richiesto in via riconvenzionale o, **sub.te**, va subordinatamente riconvenzionalmente opposto in compensazione qualora dovessero riconoscersi importi a favore dell'attrice.
In ogni caso, ancora più **sub.te** del tutto eccessivo è l'importo richiesto dall'attrice per danni.
Diese Abkürzung kommt zwei Mal in dem Schriftsatz vor und ich bekomme einfach nicht raus, wofür sie steht:
... per cui tale importo viene richiesto in via riconvenzionale o, **sub.te**, va subordinatamente riconvenzionalmente opposto in compensazione qualora dovessero riconoscersi importi a favore dell'attrice.
In ogni caso, ancora più **sub.te** del tutto eccessivo è l'importo richiesto dall'attrice per danni.
Proposed translations
(German)
3 | (via) subordinante | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
3 | Rangklausel | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
25 mins
Selected
(via) subordinante
sub.te = (via) subordinante
subordinante = unterordnend, subordinierend, unterstellend
Italian term or phrase: in via riconvenzionale subordinata
German translation: Hilfsantrag im Wege der Widerklage
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law:_contracts/1...
Italian term or phrase: nel merito in via subordinata e riconvenzionale (Klageschrift)
German translation:Hauptantrag (in der Hauptsache), Eventualantrag und Widerklage (widerklageweise)
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law_general/1111...
subordinante = unterordnend, subordinierend, unterstellend
Italian term or phrase: in via riconvenzionale subordinata
German translation: Hilfsantrag im Wege der Widerklage
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law:_contracts/1...
Italian term or phrase: nel merito in via subordinata e riconvenzionale (Klageschrift)
German translation:Hauptantrag (in der Hauptsache), Eventualantrag und Widerklage (widerklageweise)
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law_general/1111...
Note from asker:
Stavo pensando a una variante di "subordinato", ma non ho potuto spiegarmi la "e" (sub.tE). |
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Rangklausel
als Widerspruch oder Rangklausel / Hierarchieklausel
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-26 16:53:03 GMT)
--------------------------------------------------
entweder handelt es sich um einen Fehler (via riconvenzionale o subordinata) oder es soll "subordinate" heißen - also Rangklauseln
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-26 17:01:57 GMT)
--------------------------------------------------
in "via subordinante" finde ich nirgends... nur "in via subordinata" (wie auch Cristina) - außerdem passt es nicht zu riconvenzionale
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-26 16:53:03 GMT)
--------------------------------------------------
entweder handelt es sich um einen Fehler (via riconvenzionale o subordinata) oder es soll "subordinate" heißen - also Rangklauseln
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-26 17:01:57 GMT)
--------------------------------------------------
in "via subordinante" finde ich nirgends... nur "in via subordinata" (wie auch Cristina) - außerdem passt es nicht zu riconvenzionale
Note from asker:
Wofür steht dann hier das "sub.te" im Italienischen (also ausgeschrieben)? Bei dem Text handelt es sich übrigens um eine "Comparsa di costituzione con chiamata in causa e domanda riconvenzionale" und nicht um einen Vertrag. |
Ich glaube nicht, dass es sich um einen Fehler handelt, sondern dass die Abkürzung für "subordinante" steht (wie von Cristina vorgeschlagen). |
Es heißt ja auch nicht "in via subordinante", sondern lediglich "subordinante". :-) Das "in via subordinata" steht ja nach dem "sub.te" in dem ersten Satz ("subordinatamente"). |
Something went wrong...