May 26, 2013 14:02
10 yrs ago
3 viewers *
Italian term

sub.te

Italian to German Law/Patents Law (general)
Kontext: Schadensersatzklage

Diese Abkürzung kommt zwei Mal in dem Schriftsatz vor und ich bekomme einfach nicht raus, wofür sie steht:

... per cui tale importo viene richiesto in via riconvenzionale o, **sub.te**, va subordinatamente riconvenzionalmente opposto in compensazione qualora dovessero riconoscersi importi a favore dell'attrice.

In ogni caso, ancora più **sub.te** del tutto eccessivo è l'importo richiesto dall'attrice per danni.

Proposed translations

25 mins
Selected

(via) subordinante

sub.te = (via) subordinante

subordinante = unterordnend, subordinierend, unterstellend

Italian term or phrase: in via riconvenzionale subordinata
German translation: Hilfsantrag im Wege der Widerklage
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law:_contracts/1...

Italian term or phrase: nel merito in via subordinata e riconvenzionale (Klageschrift)
German translation:Hauptantrag (in der Hauptsache), Eventualantrag und Widerklage (widerklageweise)
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law_general/1111...
Note from asker:
Stavo pensando a una variante di "subordinato", ma non ho potuto spiegarmi la "e" (sub.tE).
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Rangklausel

als Widerspruch oder Rangklausel / Hierarchieklausel

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-26 16:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

entweder handelt es sich um einen Fehler (via riconvenzionale o subordinata) oder es soll "subordinate" heißen - also Rangklauseln

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-26 17:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

in "via subordinante" finde ich nirgends... nur "in via subordinata" (wie auch Cristina) - außerdem passt es nicht zu riconvenzionale
Note from asker:
Wofür steht dann hier das "sub.te" im Italienischen (also ausgeschrieben)? Bei dem Text handelt es sich übrigens um eine "Comparsa di costituzione con chiamata in causa e domanda riconvenzionale" und nicht um einen Vertrag.
Ich glaube nicht, dass es sich um einen Fehler handelt, sondern dass die Abkürzung für "subordinante" steht (wie von Cristina vorgeschlagen).
Es heißt ja auch nicht "in via subordinante", sondern lediglich "subordinante". :-) Das "in via subordinata" steht ja nach dem "sub.te" in dem ersten Satz ("subordinatamente").
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search