Sep 13, 2003 19:58
20 yrs ago
Russian term
завел глаза
Russian to English
Art/Literary
он откинул к спинке сиденья голову,завел глаза.
Proposed translations
(English)
5 +11 | rolled his eyes | Leah Aharoni |
5 +2 | his eyes rolled upwards | Irene Chernenko |
4 | Turned up his eyes /rolled up his eyes | Olga Simon |
4 | zavel glaza | ArnieT |
Proposed translations
+11
1 min
Russian term (edited):
����� �����
Selected
rolled his eyes
..
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-09-13 20:06:53 GMT)
--------------------------------------------------
blood forming a
puddle behind his head, _while_the_dying_man_rolled_his_eyes_ and his Adam\'s ...
www.news.com.au/common/story_page/ 0,4057,6886524%255E1702,00.html
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-09-13 20:06:53 GMT)
--------------------------------------------------
blood forming a
puddle behind his head, _while_the_dying_man_rolled_his_eyes_ and his Adam\'s ...
www.news.com.au/common/story_page/ 0,4057,6886524%255E1702,00.html
Peer comment(s):
agree |
Margarita
8 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Oleg Prots
39 mins
|
thank you
|
|
agree |
nrabate
42 mins
|
thank you
|
|
agree |
Elenacb
51 mins
|
thanks
|
|
agree |
Oleg Pashuk (X)
2 hrs
|
agree |
Zoya ayoz (X)
8 hrs
|
agree |
Kirill Semenov
10 hrs
|
agree |
huntr
11 hrs
|
agree |
Yelena.
11 hrs
|
agree |
ArnieT
15 hrs
|
agree |
Mark Vaintroub
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
2 mins
Turned up his eyes /rolled up his eyes
-
+2
5 hrs
his eyes rolled upwards
If the guy is ALREADY dead, then his eyes rolled upwards. He is no longer technically able to do anything.
But if he is in the process of dying, then "he rolled his eyes" is fine.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-14 11:47:36 (GMT)
--------------------------------------------------
To Margarita:
Да, Вы правы, в цитате \"он ... завел глаза\".
Но в русском языке и умирающий мужчина и мертвый труп - мужсеого рода. Он - мужчина, он - труп.
А в английском про труп не скажешь \"he rolled his eyes\", а \"it rolled its eyes\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-14 11:48:27 (GMT)
--------------------------------------------------
One better suggestion:
ITS EYES ROLLED BACK
But if he is in the process of dying, then "he rolled his eyes" is fine.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-14 11:47:36 (GMT)
--------------------------------------------------
To Margarita:
Да, Вы правы, в цитате \"он ... завел глаза\".
Но в русском языке и умирающий мужчина и мертвый труп - мужсеого рода. Он - мужчина, он - труп.
А в английском про труп не скажешь \"he rolled his eyes\", а \"it rolled its eyes\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-14 11:48:27 (GMT)
--------------------------------------------------
One better suggestion:
ITS EYES ROLLED BACK
Peer comment(s):
agree |
Ivan Novoselov
3 hrs
|
neutral |
Margarita
: в цитате: "он...завёл глаза"
3 hrs
|
см. мой ответ выше
|
|
agree |
ArnieT
10 hrs
|
15 hrs
zavel glaza
Perhaps, it would be better to say "his eyes rolled to the back of his head" to put emphass on the involuntariness of the action. Rolled his eyes is the standard phrase for заводить глаза though.
Discussion