May 15, 2013 13:44
11 yrs ago
1 viewer *
English term

the good order, peace and dignity thereof

English to German Law/Patents Law (general)
. . . and that the failure to collect costs, fines and forfeitures defrauded the citizens of Gwinnett County and the Board of Commissioners of Gwinnett County in that eighty thousand six hundred forty-six dollars ($80,646.00) in fines, costs and forfeitures were not collected in accordance with law, contrary to the laws of said State, ***the good order, peace and dignity thereof.***

Gibt es für diese Floskel einen schönen deutschen Ausdruck? TIA

Discussion

Kathi Stock (asker) May 15, 2013:
@Claus Herzlichen Dank, Claus, für deinen Vorschlag. Könntest du den bitte einstellen, damit ich diesen auch mit Punkten belohnen kann?
Ramey Rieger (X) May 15, 2013:
@Claus How I look forward to your suggestions!
Claus Sprick May 15, 2013:
nicht übersetzen, sondern parallel schwafeln: unter Verstoß gegen die Gesetze dieses Staates, gegen die Grundsätze des ordre public / der öffentlichen Ordnung und des gedeihlichen Zusammenlebens sowie gegen die Würde / das Selbstverständnis des Staates...

Da ist man als Bürger zu Recht aufgebracht, wenn der Staat auf Einnahmen verzichtet, statt konsequent als friedlicher und würdevoller Geldeintreiber tätig zu werden ;-)

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

öffentliche Ordnung, gedeihliches Zusammenleben und staatliches Selbstverständnis

Es handelt sich um ein Zitat aus der Anklageschrift in der Strafsache wegen Amtspflichtverletzung
THE STATE v. GREENE.
67645.
(171 Ga. App. 329)
(320 SE2d 183)
(1984)
http://www.lawskills.com/case/ga/id/445/83/index.html

aus dem Staat Georgia. Der Staatsanwalt macht hier Stimmung, indem er vorträgt, John W. Greene habe nicht nur gegen die Gesetze des Staates Georgia verstoßen, sondern zugleich gegen die hehren Grundsätze, die diesen Staat tragen: die öffentliche Ordnung, den inneren Frieden und die Würde des Staates.

Das ist m.E. ziemlich dick aufgetragen, wenn man bedenkt, dass hier ein offenbar fauler Beamter es schlicht unterlassen hat, säumige Gebührenzahler weiter zu verfolgen, und (in allerdings 491 Fällen) die Vorgänge schlicht unter "noch zu zahlen" abgeheftet hat, ohne sich weiter darum zu kümmern.

Mein Vorschlag ist, das nicht wörtlich zu übersetzen (vor allem der "Staatsfrieden" scheint mir hier wenig gefährdet gewesen zu sein), sondern etwas entsprechend Hochtrabendes zu erfinden, ohne dass es auf Anhieb lächerlich wirkt, etwa:

unter Verstoß gegen die Gesetze dieses Staates, gegen die Grundsätze des ordre public / der öffentlichen Ordnung und des gedeihlichen Zusammenlebens sowie gegen die Würde / das Selbstverständnis des Staates...




--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2013-05-16 06:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

für dignity evtl. auch: die Autorität des Staates (die untergraben wird, wenn die Nichtzahlung staatlicher Abgaben und Gebühren folgenlos bleibt).

In Deutschland wäre das wohl als Untreue (im Amt) strafbar, vgl.:

Und um es klar zu formulieren, die Gemeinde d a r f auch nicht auf Beitragsforderungen verzichten. Die Nichterhebung von Beiträgen stellt einen Verstoß gegen die Vermögensbetreuungspflicht dar, so dass damit der Tatbestand der Untreue gemäß § 266 Abs. 1 StGB erfüllt sein kann.
http://www.bay-gemeindetag.de/Informationen/Aktuelles.aspx?r...
Peer comment(s):

agree dkfmmuc : Beeindruckte Zustimmung!
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Der Meister hat gesprochen! Herzlichen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search