Apr 26, 2013 19:21
11 yrs ago
82 viewers *
French term

Apres lecture par Nous du présent acte, l'avons signé seul,

French to English Other Law (general) acte de naissance
acte de naissance haitien
Change log

Apr 26, 2013 19:23: Jack Doughty changed "Language pair" from "English" to "French to English"

Discussion

AllegroTrans Apr 27, 2013:
Yes indeed There are several possible variations on this formula, which is why I have not put forward a suggestion myself.

The full sentence and each of the ones before and after it would help.
Nikki Scott-Despaigne Apr 27, 2013:
Calling Asker, calling Asker Just to phrase this thing correctly, it would be helpful to have the full version of the section of the document concerned. I too have seen "signé seul" but on occasion, it has not been followed by any particular indication.

Further, in some official documents, you will find "lecture faite par X à Y". From the original context, it will be clear who is reading to whom, if to self and if aloud. It is generally, but not automatically an indication that the document was read aloud. There is also jurisprudence from the 19th century on this matter where it was taken to mean "in the presence of the parties".

We can be almost certain, but without original context, I mean, who really knows? There are variations over time and from DOM/TOM/DROM.
Cyril B. Apr 26, 2013:
translated dozens of those... 'signé seul' is always followed by something like "because the parents/witnesses could not [read/write]"
Germaine Apr 26, 2013:
Nikki, Oui! Je viens d'allumer (la terre appelle la lune!!), en lisant le commentaire de Tony. LOL Mais comme la phrase est la même, j'avoue qu'il ne m'est même pas venu à l'esprit de lire l'année! Il y a aussi qu'un haut fonctionnaire de passage au Québec m'a déjà donné la preuve que certains documents officiels ne "bougeaient pas". J'ai travaillé sur des "antiquités" - de mon point de vue! - avec lui. Mais cela dit, bien sûr, vous pourriez avoir raison. Les temps changent... parfois!
Nikki Scott-Despaigne Apr 26, 2013:
Germaine, I did see your reference source Germaine. The point is that there are variations upon a theme.
Tony M Apr 26, 2013:
@ A/T Amazing, C! I still think it's cheaper and more reliable than mobile phones

Have a great weekend, one and all! :-)
Germaine Apr 26, 2013:
Nikki, Asker says it is an "acte de naissance haitien" which is the one I put in reference: Après lecture faite par Nous du présente acte, l'avons signé - with a space to add "with X and Y" - ou bien "seul, abandonné de tous, n'ayant pour seul témoin que cette nouvelle vie qui s'ouvre sur un monde cruel... ;-))
AllegroTrans Apr 26, 2013:
@ Tony is this a classic example of cross (English) channel telepathy???
AllegroTrans Apr 26, 2013:
And as for "reading" it's not a matter of the Registrar merely reading the certificate (why would he/she do that, he sees these things every day..) but reading it aloud to the person or persons registering the birth
Tony M Apr 26, 2013:
lecture Surely the key point here that Asker needs to know (and which arose in earlier questions) is the fact that the 'lecture' doesn't refer to the fact that the Registrar merely read the certificate before signing it — well, we'd rather hope s/he would, wouldn't we?! — but actually to the fact that it was read ALOUD for the benefit of the parents, who in many cases, certainly in the past, might well be illiterate.

Nikki Scott-Despaigne Apr 26, 2013:
@Germaine I've seen this before and there are a number of examples of it on the web. It would just be nice to have the full version of the original as there are variations on a theme from time to time.
Germaine Apr 26, 2013:
As a matter of fact, it is.
AllegroTrans Apr 26, 2013:
The "nous" is surely a "royal we" - typical formal French officialdom
Germaine Apr 26, 2013:
Nikki, You'll read the full sentence in the reference.
Germaine Apr 26, 2013:
Indeed, see: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/2426...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/3853...

"Après lecture par Nous du présent acte" = "lecture faite". Rien de plus. Rien de moins.
"...et l'avons signé seul" = there was no witness. No need to add it since there's nothing to add, except, may be "duly".
Nikki Scott-Despaigne Apr 26, 2013:
Hello, It would help if you posted the complete sentence.
Tony M Apr 26, 2013:
Glossary Did you try a term search?

It's hard to be sure just which bits are really giving you trouble here, but the ideas of 'nous', 'après lecture', and 'avoir signé' have all I think been discussed here in the past.

I feel sure if you were to try searching for those individual elements, you would probably find the help you need already in the glossary. If not, you may need to explain for us just what the problem is, so we can help you better.

Proposed translations

9 mins

We were the only side to sign the act after reading and understanding its content

classique
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : the only side? is that classic? I do not honestly think so; and "act" is a false friend here
8 mins
neutral writeaway : a real unique translation for a very basic, standard Fr phrase. The Fr is definitely 'classique' but the English is simply wrong.
12 mins
agree Veronika McLaren : the only party to sign...
14 mins
disagree Tony M : There are no 'sides' in a birth certificate; this would be quite wrong in EN
19 mins
Something went wrong...
+1
3 hrs

Having read this certificate, we have signed it alone

In view of the attached document, this is obviously a formula used in order to be able to add who else signed at the end of the sentence, as in the document:

Having read this certificate, we have signed it with the father and the witnesses.
Peer comment(s):

agree Cyril B. : read aloud
36 mins
neutral Nikki Scott-Despaigne : This may be correct, but we still need the original to be sure. However, simple past rather than present perfect for "sign".
11 hrs
Something went wrong...
10 hrs

I alone sign this act after having read it through

Iti usual to ask a witness or official to read a document then sign. Don't forget that 'nous'is singular; it is something akin to the royal 'We' and used by an important person. Since it is signed by them alone, someone else has probably been unable to sign and the signle signature is noted.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-04-27 06:19:16 GMT)
--------------------------------------------------

'Acte' can mean 'certificate', 'document' or 'act'.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "act" is a false friend here
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Une image vaut mille mots...

Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans : excellent!
1 hr
Merci, Allegro.
agree Tony M : Fascinating historical document!
1 hr
Il est évidemment possible que le formulaire ait changé depuis ce temps, mais comme la phrase en question est semblable, j'ai l'impression que non. Et ce n'est pas le premier document figé dans le temps que je lis.
agree Nikki Scott-Despaigne : The document is of course an excellent reference. It is highly likely that the form of words has not changed, but I still prefer to see the original in question. ;-)
13 hrs
Totally agree with you! :-))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search