Apr 1, 2013 02:48
11 yrs ago
Chinese term
太上老君跺脚问,银河何时落人间?
Chinese to English
Other
Poetry & Literature
Hi all:
Can anyone please tell me how to translate this poem into English? Thanks!
Celia
Detail:
太上老君跺脚问,银河何时落人间?
Can anyone please tell me how to translate this poem into English? Thanks!
Celia
Detail:
太上老君跺脚问,银河何时落人间?
Proposed translations
(English)
3 | When will pigs start flying? | Phil Hand |
3 +1 | Lord Lao angrily stomps his feet... | Fang Sheng |
References
What is YOUR version? | Rita Pang |
Change log
Apr 1, 2013 02:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
22 hrs
Selected
When will pigs start flying?
As I understand it, 银河落人间 means an impossible event. The standard English trope for that is flying pigs. You could use it if it fits the context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! "
+1
16 hrs
Lord Lao angrily stomps his feet...
Lord Lao angrily stomps his feet...
asking, "When did the Milky Way fall into the world?"
Just a quite "literal" translation.
asking, "When did the Milky Way fall into the world?"
Just a quite "literal" translation.
Peer comment(s):
agree |
Rita Pang
: Yes. Celia, 跺脚 is most definitely an expression of the person's anger/frustration etc, NOT being STOMPED ON!!! As to the second part, it could be something figurative or poetic, so you can probably translate it as is.
12 mins
|
Reference comments
1 hr
Reference:
What is YOUR version?
For the length of this particular entry, I think it is best if you offer what you have in mind and then fellow Proz members can give their feedback, instead of us providing you with a straight-up translation. Good luck and looking forward to the discussion.
Discussion
太上老君 is Laozi, last name Li, the said founder of Taoism.
One possible translation: The Taoist Lord stomped his foot, imploring, "When will galaxy ever dip into earth?”
One interpretation could be that someone who ought to have the greatest connection to the heavens, the galaxy etc., is likely grieved that the celestial stars aren't among the mundane, perhaps because even he is powerless to help it.
The writer does not provide the full poem in his book.....sorry.