Apr 1, 2013 02:48
11 yrs ago
Chinese term

太上老君跺脚问,银河何时落人间?

Chinese to English Other Poetry & Literature
Hi all:

Can anyone please tell me how to translate this poem into English? Thanks!

Celia


Detail:

太上老君跺脚问,银河何时落人间?
Change log

Apr 1, 2013 02:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

lwmpa Apr 3, 2013:
The Taoist Lord stomped his foot, imploring, "When It would help to know the context for these two lines.

太上老君 is Laozi, last name Li, the said founder of Taoism.

One possible translation: The Taoist Lord stomped his foot, imploring, "When will galaxy ever dip into earth?”

One interpretation could be that someone who ought to have the greatest connection to the heavens, the galaxy etc., is likely grieved that the celestial stars aren't among the mundane, perhaps because even he is powerless to help it.
Rita Pang Apr 1, 2013:
For sure not being "stepped on" - see below Not being "stepped on" for sure, this has nothing to do with someone else stepping on 太上老君. It's a far way off ...! See Fang Sheng's suggestion below.
celiacheung85 (asker) Apr 1, 2013:
Yes...I am not sure how to translate this verse. I have not seen the full poem so it is hard to translate it well.
Rita Pang Apr 1, 2013:
"Lord Lao is being stepped on..." Is this the version you have in mind?
celiacheung85 (asker) Apr 1, 2013:
Lord Lao is being stepped on. When will the galaxy come down to earth?
celiacheung85 (asker) Apr 1, 2013:
Hi xiangling:
The writer does not provide the full poem in his book.....sorry.
xiangling Apr 1, 2013:
Can you post the full poem? could be some kind of metaphor

Proposed translations

22 hrs
Selected

When will pigs start flying?

As I understand it, 银河落人间 means an impossible event. The standard English trope for that is flying pigs. You could use it if it fits the context.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! "
+1
16 hrs

Lord Lao angrily stomps his feet...

Lord Lao angrily stomps his feet...
asking, "When did the Milky Way fall into the world?"

Just a quite "literal" translation.
Peer comment(s):

agree Rita Pang : Yes. Celia, 跺脚 is most definitely an expression of the person's anger/frustration etc, NOT being STOMPED ON!!! As to the second part, it could be something figurative or poetic, so you can probably translate it as is.
12 mins
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

What is YOUR version?

For the length of this particular entry, I think it is best if you offer what you have in mind and then fellow Proz members can give their feedback, instead of us providing you with a straight-up translation. Good luck and looking forward to the discussion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search