Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
services occupants
English translation:
occupants
Added to glossary by
Marie-Helene Dubois
Mar 19, 2013 08:49
11 yrs ago
3 viewers *
French term
services occupants
French to English
Bus/Financial
Real Estate
lease
This is in a rental agrerement from Belgium. It's in the part on doing the inventory.
Un etat des lieux est etabli contradictoirement en presence du bailleur, d'une part, et du preneur et des **services occupants** ou des leurs delegues, d'autre part.
Un etat des lieux est etabli contradictoirement en presence du bailleur, d'une part, et du preneur et des **services occupants** ou des leurs delegues, d'autre part.
Proposed translations
(English)
3 +1 | occupants | Marie-Helene Dubois |
4 | Tenancy Management | B D Finch |
5 -2 | Tenants | Salih YILDIRIM |
3 | Property department | SafeTex |
Change log
Mar 19, 2013 10:07: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "(none)" to "lease"
Mar 21, 2013 10:07: Marie-Helene Dubois Created KOG entry
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
occupants
I would simply translate this as 'occupants'. It is an unusual turn of phrase but the way I see it is that this isn't a residential let but rather a business let of some sort. Is that your impression too?
The way I see it is that they are saying that an inventory shall be made in the presence of the lessor and the lessee and occupants or their representatives.
This looks as though the lessee may be a company so they have to make the distinction between the lessee company and the actual occupants/representatives of the occupants.
If you know from the rest of the text what type of occupants they are, you may want to make that distinction but in my mind the gist is that the occupants have to be present (or their representatives) as well as someone from the company itself.
The way I see it is that they are saying that an inventory shall be made in the presence of the lessor and the lessee and occupants or their representatives.
This looks as though the lessee may be a company so they have to make the distinction between the lessee company and the actual occupants/representatives of the occupants.
If you know from the rest of the text what type of occupants they are, you may want to make that distinction but in my mind the gist is that the occupants have to be present (or their representatives) as well as someone from the company itself.
Note from asker:
Merci, Marie-Helene, you are indeed right and it appears that the rental is for some sort of offices. It does now make a lot more sense. I was concentrating more on the services than the occupants and thinking along the lines of utilities. |
Peer comment(s):
neutral |
papier
: Yes, but it seems to me that the word "services" refers to people who really use the real state during the rent period. A French way of saying users tenants or "occupants en service".
6 hrs
|
I'm struggling to understand your point if I'm honest Helena. Thanks for your input though.
|
|
agree |
philgoddard
: Yes, it literally means the departments occupying the premises.
6 hrs
|
thanks Phil
|
|
neutral |
SafeTex
: I'm neutral on this for much the same reason that I'm neutral about 'tenants'. But I hate to disagree when I have made a suggestion myself as it can be seen as 'favoritism' towards myself. And I'm not much more convinced by my own interpretation (3)
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again!"
-2
1 hr
Tenants
Alternate definition.
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: http://dictionary.reverso.net/english-french/tenant
1 hr
|
disagree |
writeaway
: no not here. Tenants is used more for private individuals and this is a standard clause in a "rental agreement" for authorities
1 hr
|
neutral |
SafeTex
: I actually agree with Salih on this one to a point. Even a large company that hires are still the tenants for me. Kim's reference gives 'locataire' in French which again is 'tenant' for me. The problem comes with the word 'service'
2 hrs
|
Thanks so much. İndeed this is nothing more than shading reliability of all of us as the linguists, playing with the words. Tenant, Lessee, occupant, beneficiary, all means the same "renter", just like all Roman saying "all roads goes to Rome"?
|
4 hrs
Property department
I do actually agree with Salih that the company are still tenants.
But whether they are tenants or occupants, the problem is that as Writeaway pointed out, it is a service and not a person.
What would we call such a department in a company that is responsible for finding (office?) accommodation?
'Rental service' is ambiguous as that sounds like a service that rents out.
My guess is that at the end of day, maybe something safe like 'property department' will cover all eventualities (letting and renting and all related legal proceedings that need to be done)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-19 13:07:51 GMT)
--------------------------------------------------
or perhaps 'properties department'
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-19 13:08:37 GMT)
--------------------------------------------------
or 'properties department' in the plural
But whether they are tenants or occupants, the problem is that as Writeaway pointed out, it is a service and not a person.
What would we call such a department in a company that is responsible for finding (office?) accommodation?
'Rental service' is ambiguous as that sounds like a service that rents out.
My guess is that at the end of day, maybe something safe like 'property department' will cover all eventualities (letting and renting and all related legal proceedings that need to be done)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-19 13:07:51 GMT)
--------------------------------------------------
or perhaps 'properties department'
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-19 13:08:37 GMT)
--------------------------------------------------
or 'properties department' in the plural
Peer comment(s):
neutral |
Marie-Helene Dubois
: I think that the distinction to be made though is that between the legal person signing the contract and the actual occupants. It is 'occupants' that describes the 'services' and 'property department' doesn't convey this.
44 mins
|
1 day 1 hr
Tenancy Management
en presence du bailleur, d'une part, et du preneur et des **services occupants** ou des leurs delegu[é]s,
The "preneur" is the tenant and the "services occupants" is the Tenancy Management department or Tenant Services department. However, as they are generally not only about provision of services, but also about enforcing conditions of tenancy, "Tenancy Management" is more accurate.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-03-20 10:49:48 GMT)
--------------------------------------------------
Here's a relevant, Belgian reference:
"Article 1
Définitions
Par Service de Gestion on entend : les personnes et moyens mis en
oeuvre par la Régie des Bâtiments afin d’assurer la gestion du Bâtiment conformément aux dispositions, modalités et conditions définies dans la
présente Convention. A cette fin, le service de gestion travaillera si nécessaire en collaboration avec les autres services de la Régie des Bâtiments et des Services Occupants."
http://www.buildingsagency.be/PDFS/ReglementAdministratif–20...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-03-20 10:50:44 GMT)
--------------------------------------------------
The reference in full: http://www.buildingsagency.be /PDFS/ReglementAdministratif%E2%80%932011_Conv%20gestion%20plus%20occup.pdf
The "preneur" is the tenant and the "services occupants" is the Tenancy Management department or Tenant Services department. However, as they are generally not only about provision of services, but also about enforcing conditions of tenancy, "Tenancy Management" is more accurate.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-03-20 10:49:48 GMT)
--------------------------------------------------
Here's a relevant, Belgian reference:
"Article 1
Définitions
Par Service de Gestion on entend : les personnes et moyens mis en
oeuvre par la Régie des Bâtiments afin d’assurer la gestion du Bâtiment conformément aux dispositions, modalités et conditions définies dans la
présente Convention. A cette fin, le service de gestion travaillera si nécessaire en collaboration avec les autres services de la Régie des Bâtiments et des Services Occupants."
http://www.buildingsagency.be/PDFS/ReglementAdministratif–20...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-03-20 10:50:44 GMT)
--------------------------------------------------
The reference in full: http://www.buildingsagency.be /PDFS/ReglementAdministratif%E2%80%932011_Conv%20gestion%20plus%20occup.pdf
Discussion
Hope you have a nice day!