Glossary entry

French term or phrase:

services occupants

English translation:

occupants

Added to glossary by Marie-Helene Dubois
Mar 19, 2013 08:49
11 yrs ago
3 viewers *
French term

services occupants

French to English Bus/Financial Real Estate lease
This is in a rental agrerement from Belgium. It's in the part on doing the inventory.
Un etat des lieux est etabli contradictoirement en presence du bailleur, d'une part, et du preneur et des **services occupants** ou des leurs delegues, d'autre part.
Change log

Mar 19, 2013 10:07: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "(none)" to "lease"

Mar 21, 2013 10:07: Marie-Helene Dubois Created KOG entry

Discussion

Marie-Helene Dubois Mar 20, 2013:
OK thanks for the info and apologies for making a rash judgement. I'll have a look at your website! FYI, if you wanted 'businesses' in the text it would need to be 'occupants' businesses' with the apostrophe to denote that the businesses belong to the occupants. I do however think that it's superfluous to have that in there as it will be clear from the rest of the text that the occupant is a business. Have a nice day too!
papier Mar 19, 2013:
Yes, I do offer services into English from my "native language" because I am the editor-in-chief of an international communication services company where we work only in pairs of translators _ one native speaker of the source-language and another of the target-language. You should have a look to our website ar www.papierbrasil.com to be a little better informed about our high quality services which are available to be read under Our Portfolio. Also my name at my profile is clear: helena passos - papier brasil. Sorry for having sent you a suggestion, but I am still convinced that occupants is not enough to translate the French sense of "services occupants". Furthermore I should remind you that this ProZ area is not forbidden for non-native speakers of the taget language.
Hope you have a nice day!
Marie-Helene Dubois Mar 19, 2013:
I'm sorry Helena but perhaps it would be better if you would stick to translating into your native language. I really can't think of a more diplomatic way of saying that so sorry if that sounds a bit harsh but there are so many spelling and grammatical mistakes in your message that it's hard to understand what you're trying to say. I can see from your profile that you offer translation into English and I think that perhaps isn't the best idea given the circumstances.
papier Mar 19, 2013:
My guess is "occupants businesses". To your appreciation.
Marie-Helene Dubois Mar 19, 2013:
so do you mean you agree with my answer? since it seems that you are saying that there is a difference between the lessee and the occupants which is exactly what I have said...since you marked your comment as 'neutral' it appeared as though you had something to add...
papier Mar 19, 2013:
Marie-Hélène, what I meant is that the mentioned ocuppants are the business services which do really uses the place during the length of the contract duration. Or they representatives as the French text says. The tenant can be a company, but who really occupies it? Also remember that the tenant leave it empty, with no use, if he wishes.

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

occupants

I would simply translate this as 'occupants'. It is an unusual turn of phrase but the way I see it is that this isn't a residential let but rather a business let of some sort. Is that your impression too?
The way I see it is that they are saying that an inventory shall be made in the presence of the lessor and the lessee and occupants or their representatives.
This looks as though the lessee may be a company so they have to make the distinction between the lessee company and the actual occupants/representatives of the occupants.
If you know from the rest of the text what type of occupants they are, you may want to make that distinction but in my mind the gist is that the occupants have to be present (or their representatives) as well as someone from the company itself.
Note from asker:
Merci, Marie-Helene, you are indeed right and it appears that the rental is for some sort of offices. It does now make a lot more sense. I was concentrating more on the services than the occupants and thinking along the lines of utilities.
Peer comment(s):

neutral papier : Yes, but it seems to me that the word "services" refers to people who really use the real state during the rent period. A French way of saying users tenants or "occupants en service".
6 hrs
I'm struggling to understand your point if I'm honest Helena. Thanks for your input though.
agree philgoddard : Yes, it literally means the departments occupying the premises.
6 hrs
thanks Phil
neutral SafeTex : I'm neutral on this for much the same reason that I'm neutral about 'tenants'. But I hate to disagree when I have made a suggestion myself as it can be seen as 'favoritism' towards myself. And I'm not much more convinced by my own interpretation (3)
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again!"
-2
1 hr

Tenants

Alternate definition.
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : http://dictionary.reverso.net/english-french/tenant
1 hr
disagree writeaway : no not here. Tenants is used more for private individuals and this is a standard clause in a "rental agreement" for authorities
1 hr
neutral SafeTex : I actually agree with Salih on this one to a point. Even a large company that hires are still the tenants for me. Kim's reference gives 'locataire' in French which again is 'tenant' for me. The problem comes with the word 'service'
2 hrs
Thanks so much. İndeed this is nothing more than shading reliability of all of us as the linguists, playing with the words. Tenant, Lessee, occupant, beneficiary, all means the same "renter", just like all Roman saying "all roads goes to Rome"?
Something went wrong...
4 hrs

Property department

I do actually agree with Salih that the company are still tenants.
But whether they are tenants or occupants, the problem is that as Writeaway pointed out, it is a service and not a person.
What would we call such a department in a company that is responsible for finding (office?) accommodation?
'Rental service' is ambiguous as that sounds like a service that rents out.
My guess is that at the end of day, maybe something safe like 'property department' will cover all eventualities (letting and renting and all related legal proceedings that need to be done)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-19 13:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

or perhaps 'properties department'

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-19 13:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

or 'properties department' in the plural
Peer comment(s):

neutral Marie-Helene Dubois : I think that the distinction to be made though is that between the legal person signing the contract and the actual occupants. It is 'occupants' that describes the 'services' and 'property department' doesn't convey this.
44 mins
Something went wrong...
1 day 1 hr

Tenancy Management

en presence du bailleur, d'une part, et du preneur et des **services occupants** ou des leurs delegu[é]s,

The "preneur" is the tenant and the "services occupants" is the Tenancy Management department or Tenant Services department. However, as they are generally not only about provision of services, but also about enforcing conditions of tenancy, "Tenancy Management" is more accurate.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-03-20 10:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

Here's a relevant, Belgian reference:

"Article 1
Définitions
Par Service de Gestion on entend : les personnes et moyens mis en
oeuvre par la Régie des Bâtiments afin d’assurer la gestion du Bâtiment conformément aux dispositions, modalités et conditions définies dans la
présente Convention. A cette fin, le service de gestion travaillera si nécessaire en collaboration avec les autres services de la Régie des Bâtiments et des Services Occupants."
http://www.buildingsagency.be/PDFS/ReglementAdministratif–20...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-03-20 10:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

The reference in full: http://www.buildingsagency.be /PDFS/ReglementAdministratif%E2%80%932011_Conv%20gestion%20plus%20occup.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search