Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Noches frías pedaleando en calles húmedas
German translation:
In kalten Nächten durch nasse Strassen radelnd
Added to glossary by
rompeholas
Mar 14, 2013 10:18
11 yrs ago
Spanish term
Noches frías pedaleando en calles húmedas
Spanish to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Buenos días,
He estado intentando buscar posibles traducciones del gerundio español al alemán, pero no he encontrado nada para este tipo de gerundio en el que no expresamos el sujeto, que expresa una acción general. ¿Alquien podría ayudarme por favor?
Saludos cordiales,
Lucas
He estado intentando buscar posibles traducciones del gerundio español al alemán, pero no he encontrado nada para este tipo de gerundio en el que no expresamos el sujeto, que expresa una acción general. ¿Alquien podría ayudarme por favor?
Saludos cordiales,
Lucas
Proposed translations
+3
6 hrs
Selected
In kalten Nächten durch nasse Strassen radelnd
s. discussion entry
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-03-14 17:32:25 GMT)
--------------------------------------------------
perdón, um präzis zu sein: feuchte Strassen
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-03-14 17:32:25 GMT)
--------------------------------------------------
perdón, um präzis zu sein: feuchte Strassen
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
18 mins
|
Besten Dank, Toni!
|
|
agree |
Annette Ahnemann
: Eine elegante Lösung, gut so!
17 hrs
|
Vielen Dank, Annette!
|
|
agree |
Diana Carrizosa
1 day 16 hrs
|
Gracias, Diana. ¡Buen fin de semana!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke dir für deine Antworte"
5 hrs
kalte nächte durch nasse Strassen, die Füsse auf den Pedalen
en castellano creo que la frase propiamente es incorrecta, aunque se entienda perfectamente. El gerundio tiene que tener un sujeto, y al leerla se lo estamos presuponiendo: yo, nosotros, los jóvenes... alguien concreto pedaleaba.
Para traducirlo conservando toda su indeterminación en cuanto al sujeto, el participio de presente en alemán rechina aun más que en castellano por desconocerse el sujeto, lo mismo pasaría si se intenta traducir por ejemplo con beim + infinitivo. Así que yo daría un rodeo:
Kalte nächte mit den Füssen auf den Pedalen durch nasse Strassen,
o más poético:
kalte nächte durch nasse Strassen, die Füsse auf den Pedalen...
Se sobreentiende que el que tenga los pies en los pedales es que está pedaleando, porque si no ya se habría caído ;)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-03-14 16:08:18 GMT)
--------------------------------------------------
perdón, quería decir Nächte
Para traducirlo conservando toda su indeterminación en cuanto al sujeto, el participio de presente en alemán rechina aun más que en castellano por desconocerse el sujeto, lo mismo pasaría si se intenta traducir por ejemplo con beim + infinitivo. Así que yo daría un rodeo:
Kalte nächte mit den Füssen auf den Pedalen durch nasse Strassen,
o más poético:
kalte nächte durch nasse Strassen, die Füsse auf den Pedalen...
Se sobreentiende que el que tenga los pies en los pedales es que está pedaleando, porque si no ya se habría caído ;)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-03-14 16:08:18 GMT)
--------------------------------------------------
perdón, quería decir Nächte
Note from asker:
Muchas gracias Gely, quizás se pueda utilizar el verbo Radfahren en vez de la construcción "Füsse auf den Pedalen", creo que sería más breve y sonaría mejor. |
1 day 1 hr
Kalte Nächte radelnd auf der feuchten Strassen
Radelnd participio presente adquiere el significado de pedaleando.
Discussion