Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le ver est dans le fruit
Italian translation:
il processo è ormai irreversibile
Added to glossary by
Antoine de Bernard
Feb 19, 2013 20:54
11 yrs ago
2 viewers *
French term
le ver est dans le fruit
French to Italian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Mi domando più che altro se questa espressione esiste anche in italiano, perché mi sembra di averla trovata in qualche testo. In ogni caso, ecco il contesto in cui appare (si sta parlando di omosessualità e bisessualità):
Fliess et Freud [...] constatent à la fois la présence des deux identités sexuelles chez chacun d'entre nous et l'impossibilité de se fier à l'anatomie pour déterminer le sexe psychique prévalent. Certes, la loi sociale mettra du temps à suivre, mais le ver est dans le fruit; le partage sexuel entre le permis et l'interdit, la nature et la "contre-nature" était chrétien, il va devenir laïque et démocratique. On peut être aujourd'hui homosexuel et ministre sans que s'effondre le corps social.
Fliess et Freud [...] constatent à la fois la présence des deux identités sexuelles chez chacun d'entre nous et l'impossibilité de se fier à l'anatomie pour déterminer le sexe psychique prévalent. Certes, la loi sociale mettra du temps à suivre, mais le ver est dans le fruit; le partage sexuel entre le permis et l'interdit, la nature et la "contre-nature" était chrétien, il va devenir laïque et démocratique. On peut être aujourd'hui homosexuel et ministre sans que s'effondre le corps social.
Proposed translations
(Italian)
Change log
Feb 24, 2013 20:07: Antoine de Bernard Created KOG entry
Proposed translations
11 hrs
Selected
il processo è ormai irreversibile
ormai non si torna indietro / il concetto si è fatto strada
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 min
c'è del marcio in Danimarca
.....
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutes (2013-02-19 20:58:22 GMT)
--------------------------------------------------
la mela è bacata
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutes (2013-02-19 20:58:22 GMT)
--------------------------------------------------
la mela è bacata
7 mins
la situazione non può che peggiorare
http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=51564
Formule : quand une situation commence à se dégrader durablement
Spazio di cultura linguistica delle Redazioni Lessicografiche Zanichelli ... le ver est dans le fruit, la situazione non può che peggiorare;
http://dizionari.zanichelli.it/mot-du-jour/page/1470/
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=286485
Formule : quand une situation commence à se dégrader durablement
Spazio di cultura linguistica delle Redazioni Lessicografiche Zanichelli ... le ver est dans le fruit, la situazione non può che peggiorare;
http://dizionari.zanichelli.it/mot-du-jour/page/1470/
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=286485
11 mins
il difetto sta nel manico
*
+5
27 mins
il cammino è segnato
io vedo la frase in modo non negativo. L'idiom viene usato, secondo me, per un fatto di ineluttabilità della situazione, non necessariamente negativa però. Mi sembra di capire che l'autore sia in un certo senso d'accordo.
Peer comment(s):
agree |
ADA DE MICHELI
: neanche io ci vedo il senso negativo. quindi direi: ma il cammino è ormai segnato.
9 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Françoise Vogel
: indipendentemente dalla scelta della traduzione, il senso è quello (il primo passo è fatto)
11 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
zerlina
14 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
luskie
16 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Elena Zanetti
1 day 12 hrs
|
Grazie!
|
+1
32 mins
il tarlo esiste
dubbi sul verbo corretto da usare insieme a tarlo: è presente, s'è instaurato, è introdotto
Peer comment(s):
agree |
luskie
: il tarlo ha cominciato a farsi strada?
16 hrs
|
grazie Luskie, sì, ad esempio, mi vengono in mente solo espressioni del 'parlato':-)
|
3 hrs
é la goccia che ha fatto traboccare il vaso
renderei in questo modo...
+3
10 hrs
il processo è ormai innescato
La mia è un'alternativa alla risposta di Adriano Bonetto che considero anch'essa corretta ed è l'unica che va in senso giusto tra quelle date qui secondo me
13 hrs
ma ormai il peggio è fatto
oppure
(ma ormai) non si può più tornare indietro
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2013-02-20 10:19:17 GMT)
--------------------------------------------------
anzi preferisco
ma ormai non si può più tornare indietro
(ma ormai) non si può più tornare indietro
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2013-02-20 10:19:17 GMT)
--------------------------------------------------
anzi preferisco
ma ormai non si può più tornare indietro
17 hrs
ma è solo questione di tempo
un'altra possibilità ancora :)
(il "le temps" precedente in tal caso si potrebbe tradurre con "un po'", "non poco" o simili)
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-02-20 14:26:42 GMT)
--------------------------------------------------
ma ormai è solo questione di tempo
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-02-20 14:30:22 GMT)
--------------------------------------------------
e un'altra ancora, ispirata da Silvana: l'ordigno è ormai innescato
(nel senso: esso distruggerà quel dogma così come il verme alla fine distrugge la mela)
(il "le temps" precedente in tal caso si potrebbe tradurre con "un po'", "non poco" o simili)
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-02-20 14:26:42 GMT)
--------------------------------------------------
ma ormai è solo questione di tempo
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-02-20 14:30:22 GMT)
--------------------------------------------------
e un'altra ancora, ispirata da Silvana: l'ordigno è ormai innescato
(nel senso: esso distruggerà quel dogma così come il verme alla fine distrugge la mela)
1 day 13 hrs
il dubbio è instillato
.
Something went wrong...