Glossary entry

Russian term or phrase:

тонизирующий гель для душа

English translation:

toning (or energizing) shower gel

Added to glossary by Amy Lesiewicz
Feb 18, 2013 15:08
11 yrs ago
1 viewer *
Russian term

тонизирующий гель для душа

Russian to English Other Cosmetics, Beauty shower gel description
Toning or tonifying? Some UK websites use TONING, and Google also gives more TONING results than TONIFYING... but since my English-English dictionary does not give any of these adjectives, I am at a loss which of the two would be the right to use.
Thanks everyone for help!!!
Change log

Feb 19, 2013 21:11: Amy Lesiewicz Created KOG entry

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

toning shower gel

As a native English speaker (USA), I would recommend "toning".
Peer comment(s):

agree Serg Yefimov
0 min
agree Judith Hehir
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Amy!"
+4
29 mins

Energizing shower gel

Если имеется в виду, что гель бодрит, имеет бодрящий аромат - а по-русски, насколько мне известно, обычно это подразумевается под "тонизирующим". То же, что в английском именуется "toning", часто подразумевает наличие некоего "подтягивающего" воздействия на кожу, поэтому "toning" тут, как мне кажется, будет не самым удачным переводом - по крайней мере, в американской косметике, насколько я могла заметить, упоминание "toning" на упаковке подразумевает воздействие на тонус кожи.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-02-18 19:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

Если клиент подразумевает воздействие на кожу и если Вас главным образом интересует форма слова, то тогда, конечно, ответ Эми - это то, то Вам нужно. Точно не "tonifying" - причастие будет образовываться от "tone", а не от "tonify".
Другое дело, что я не замечала, чтобы "тонизирование" в русской косметической терминологии, в том числе, рекламной, имело бы значение "подтягивание" или "улучшение тонуса кожи" - "тонизирование" больше употребляется в значении "освежение", "придание бодрости". Но bottomline тут всё равно то, что хотел сказать автор текста. Если подразумевается эффект подтягивания, повышения упругости и прочие обещания вечной молодости, то "toning" - это оно.
А что, кстати, если у Вас есть время, говорит само описание продукта (если таковое имеется)?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-02-19 00:23:19 GMT)
--------------------------------------------------

Нууу, я даже не знаю, что тут можно поделать, если честно. С одной стороны, "упругая и гладкая" кожа, то есть toning; с другой стороны, "тонизирующее действие женьшеня", то есть energizing. Я бы, пожалуй, оставила toning в этом случае просто потому, что клиент утверждает, что это toning.
Можно ещё попытаться донести разницу в английский понятиях и прямо спросить, чего клиент хочет на бутылочке с русским переводом.
Note from asker:
на сколько я поняла, клиент подразумевал именно воздействие на тонус кожи. я перевела как toning, а клиент предложил свой вариант - tonifying... поэтому я и засомневалась
сорри за ошибку! конечно же, я имела в виду насколько, а не насколько!
Гель хорошо очищает и тонизирует кожу. Входящие в состав целебная минеральная вода, морские бурые водоросли и минералы Мертвого моря насыщают кожу микроэлементами, делают её упругой и гладкой. Настой женьшеня оказывает тонизирующее и обновляющее действие.
Peer comment(s):

agree Amy Lesiewicz : Excellent point, Mariya! Nice work...
46 mins
Thank you!
agree Sarah McDowell
5 hrs
Thank you!
agree Rachel Douglas
10 hrs
Thank you!
agree cyhul
16 hrs
Thank you!
Something went wrong...
21 hrs

invigorating

invigorating shower gel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search