Feb 7, 2013 17:38
11 yrs ago
Inglese term

The boot’s on the other leg

Da Inglese a Italiano Altro Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
"The boot’s on the other leg: an ingenious and original solution for a problem table."

Si tratta della didascalia di una foto tratta da un libro sull'arredamento rétro. Nella foto si vede un vecchio tavolo in legno a cui manca una gamba (o parte di una gamba), che è stata sostituita con uno stivale.
Sono alla ricerca di un modo di dire in italiano che mi consenta di mantenere l'immagine dello stivale, ma non mi viene in mente niente.

Proposed translations

+9
1 ora
Selected

una soluzione ingegnosa e "calzante"....

Forse si potrebbe omettere la prima parte, come suggerisce Barbara, e trasferire la metafora usando l'aggettivo "calzante"...(stivale...calzatura...)
Peer comment(s):

agree Danila Moro : calzante è geniale :) Per es.: una soluzione che calza alla perfezione...//no, no l'idea di "calzante" è tua ed è geniale (e infatti è stata subito copiata...)
10 min
Ciao! grazie...ma "geniale" mi sembra troppo..e cmq devo ringraziare Barbara, .//Grazie!! cmq con la tua proposta viene anke meglio xkè si possono mantenere i 2 aggett. "soluzione ingegnosa e originale, che "calza" alla perfezione...
agree Zea_Mays
20 min
Grazie, Zea! Buona serata!
agree dandamesh
1 ora
GRazie, Dandamesh! Buona serata!
agree Giovanna Alessandra Meloni
3 ore
GRazie, Giovanna! ancora sveglia anche tu...
agree Barbara Carrara : hehe! Voilà: la fantasia è servita!
10 ore
Ciao Barbara! Grazie! Però è quando ho letto il tuo suggerimento di lasciar perdere il significato dell'espressione idiomatica inglese in quanto tale che mi è venuta in mente un'alternativa...
agree P.L.F. Persio : splendida!
11 ore
Grazie! troppo gentile...
agree AdamiAkaPataflo : mi unisco al coro complimentizio :-)
13 ore
Adesso mi commuovo...GRazie, Adami!
agree Micaela Santo : Pure io: davvero bella ;-)
13 ore
Grazie, Micaela! Buona giornata!
agree Maidiremai : Si, anche secondo me è proprio una bella idea :D
19 ore
Grazie! Buon weekend!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Calzante" mi piace moltissimo. Grazie mille a tutti per l'aiuto."
6 min

La gamba con lo stivale

Mi sembra che si tratti di una frase che attiri clienti, che sia simpatica per quelli che osservano l'immagine.

Io direi così.
Something went wrong...
26 min

lo stivale è sull'altra gamba

si parla ancora di stivale ma forse la traduzione è più letterale...
Something went wrong...
27 min

uno stivale al posto di una gamba

uno stivale a coprire/velare la gamba rovinata/malconcia/conciata male
Something went wrong...
36 min

la gamba calza/veste lo stivale

.... mi suona un po' come il titolo del film: Il diavolo veste Prada

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2013-02-07 18:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

anche "una gamba veste lo stivale"
Something went wrong...
45 min

all'altra gamba lo stivale

Senza verbo, direi così.

--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2013-02-07 18:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

Tanto la frase che segue spiega ancora il perché e il percome.
Something went wrong...
58 min

uno stivale sostituisce la gamba (del tavolo)

.
Something went wrong...
+4
1 ora

o m e t t i

Dato che si tratta di un modo di dire - "the boot is on the other foot or leg the situation is or has now reversed"
(http://dictionary.reverso.net/english-definition/boot) - e che la foto è esplicativa, personalmente lascerei perdere la prima parte e tradurrei solo la seconda.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : già, mi pare la cosa migliore da fare. Ciau, bela madamina!
10 min
Oh, bonjour e grassie, neh!
agree dandamesh
1 ora
Grazie e buona giornata, d.!
agree Tony Shargool : YES. - 'FISCHI PER FIASCHI' O SIMILI ... NON FUNZIONANO. SONO D'ACCORDO.
4 ore
Grazie, Tony! Buon venerdì!
agree katja matosevic : sono d'accordo. infatti è un espressione è non va tradotta, ma giustamente in questa caso, omessa.
6 ore
Grazie, katja.
Something went wrong...
1 ora

la situazione si è capovolta

é un espressione. non si traduce letteralmente.
Something went wrong...
+1
1 ora

Gamba di legno al contrario / Uno stivale per Gamba di legno

il pirata aveva una gamba di legno posticcia - il tavolo ha uno stivale "posticcio".
È vero che bisogna ancora lavorarci su ma giusto come spunti...
Peer comment(s):

agree luskie : è vero, è un po' il contrario di un uomo con la protesi di legno... idea carinissima! forse qualcosa come "Altro che Gamba di legno: una soluzione...", oppure "Ma non era Gamba di legno?", o "Che fine ha fatto Gamba di legno?"
1 giorno 43 min
grazie! mi sembrano ottime proposte - brainstorming works...
Something went wrong...
+3
14 min

uno stivale lungo la gamba

non riesco a capire perchè cerchi un modo di dire..

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2013-02-07 17:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

mi veniva il tavolo con gli stivali.. dal gatto con gli stivali.. però è uno solo..

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2013-02-07 18:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

o anche la gamba con lo stivale addosso /la gamba fasciata dallo stivale

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-02-07 19:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

o anche una soluzione che calza a pennello..

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-02-07 19:44:02 GMT)
--------------------------------------------------

o anche "uno stivale che calza a pennello"
Peer comment(s):

agree Vincenzo Di Maso
8 min
grazie Vincenzo!
agree Françoise Vogel : perché no? ... il tavolo con lo stivale.
26 min
dici suona bene anche con uno ..
agree Zea_Mays : con Françoise
1 ora
grazie!
Something went wrong...
2 ore

andatura portante/svolta (im)portante/calzata portante

il primo nel gergo ippico riferito al cavallo "di passo veloce"
oppure pensavo di interpretare l'espressione come la situazione ha preso una svolta, sarebbe una svolta (im)portante o una calzata portante
Something went wrong...
+1
17 ore

Il tavolo con lo stivale

La frase originale è molto simpatica e accattivante. Mi è venuto in mente "Il gatto con gli stivali" che è piuttosto conosciuto in Italia. Certo, l'attenzione si sposta dalla "gamba" al "tavolo", ma questo shift potrebbe attirare l'attenzione da parte del lettore, a mio avviso.
Peer comment(s):

agree dandamesh : a posteriori, mi piace
1 giorno 23 min
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search