Dec 27, 2012 16:09
11 yrs ago
German term
gleichsam
German to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Sempre dalla traduzione di cui sto facendo l'editing:
Welche Lust ist es, die gewaltige Masse der Gebirge wie ein Schauspiel zu bewundern und das Haupt ***gleichsam*** in die Wolken zu erheben.
Il "gleichsam" è reso con "e alzare il capo ***in un certo qual modo*** fino alle nuvole", ma non rende l'idea. Tenderei a dire "e alzare il capo come per fargli toccare le nuvole", se non fosse che suona molto poco poetico!
Voi che ne dite?
Welche Lust ist es, die gewaltige Masse der Gebirge wie ein Schauspiel zu bewundern und das Haupt ***gleichsam*** in die Wolken zu erheben.
Il "gleichsam" è reso con "e alzare il capo ***in un certo qual modo*** fino alle nuvole", ma non rende l'idea. Tenderei a dire "e alzare il capo come per fargli toccare le nuvole", se non fosse che suona molto poco poetico!
Voi che ne dite?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
16 hrs
Selected
sollevare il capo quasi a toccare le nuvole
ecco qui :)
Note from asker:
grazie! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie di nuovo!"
+2
25 mins
e ritrovarsi, per così dire, con la testa fra le nuvole
una proposta più poetica (?) :-))
Note from asker:
Ciao AdamiEccetera, a parte il significato metaforico dell'espressione, leggermente fuorviante, mi sembra un registro troppo ironico per questo testo, che invece ce la mette tutta per risultare aulico. Ma grazie comunque! |
Peer comment(s):
agree |
Christel Zipfel
3 hrs
|
grazie e buonissimo anno nuovo! :-)
|
|
agree |
zerlina
: anche:-))
5 hrs
|
grazie e un felice ruzzolone nel 2013! :-))
|
3 hrs
...e riuscire quasi a toccare il cielo con un dito
Una soluzione che stravolge di più la fedeltà al testo, ma secondo me è un modo di dire in italiano che potrebbe in qualche modo rendere l'idea di questa frase.
5 hrs
...e innalzare il capo quasi a perdersi tra le nuvole.
direi così...
5 hrs
sollevare lo sguardo/il capo come per sfiorare le nubi
.
Discussion