Dec 25, 2012 10:54
11 yrs ago
2 viewers *
English term
Premier banking indicator
FVA
Not for points
English to Czech
Bus/Financial
Finance (general)
This term has been taken from a Barclays bank personal customer profile report. And it appears within this context:
Status:MANAGEMENT VALIDATED
Consent: GIVEN
*****Premier Banking Indicator: NO
VIP: NO
Pay/No-Pay indicator: NO
*****B&D indicator: YES
*****Collections:NO
Insolvency: NO
*****Care indicator 2:
*****Care indicator 1:
Deceased: NO
KYC Date:04/04/2005
ID&V dave: 04/04/2002
I do not know how to translate into Czech. Could it be translated as: hlavní bankovní ukazatel??? How about the other items such as: Pa/No-pay indicatior - platební ukazatel?? B&D indicator - what does that stand for?
I also am not sure about the Care indicator?
Thank you for any help.
Status:MANAGEMENT VALIDATED
Consent: GIVEN
*****Premier Banking Indicator: NO
VIP: NO
Pay/No-Pay indicator: NO
*****B&D indicator: YES
*****Collections:NO
Insolvency: NO
*****Care indicator 2:
*****Care indicator 1:
Deceased: NO
KYC Date:04/04/2005
ID&V dave: 04/04/2002
I do not know how to translate into Czech. Could it be translated as: hlavní bankovní ukazatel??? How about the other items such as: Pa/No-pay indicatior - platební ukazatel?? B&D indicator - what does that stand for?
I also am not sure about the Care indicator?
Thank you for any help.
Proposed translations
(Czech)
4 -1 | osobní/privátní bankovnictví | Pavel Slama |
3 | Prémiový bankovní ukazatel | Vlasta Burmazova |
3 -1 | bankovní ukazatel první třídy | Jiri Lonsky |
Proposed translations
-1
12 mins
bankovní ukazatel první třídy
(naznačuje, že klient patří do nejvyšší klientské třídy/zařazení)
Peer comment(s):
neutral |
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
: Nemůže mezi vysvětlením a návrhem být rozpor? Je 1. tř. ten ukazatel, či klient (či bankovnictví), kterého "označuje"?/ Nevím, zda je zrovna zde nutná stručnost, ale viz diskuse (tak či tak by nemělo docházet k posunu významu, což se zde v návrhu děje).
7 hrs
|
Vysvětlení udává, jak jsem tomu rozuměl. Máte pravdu, že překlad by se měl vyjádřit lépe - ale jak, aby to bylo stručné?
|
|
disagree |
Pavel Slama
: to určitě ne, podívejte se na jejich stránky http://www.barclays.co.uk/PremierBanking/P1242557952563
10 hrs
|
-1
9 hrs
English term (edited):
premier banking
osobní/privátní bankovnictví
Takovému klientovi se banka věnuje osobně.
osobní požívá ČS, privátní KB
slovo indikátor zřejmě znamená ano/ne
Celkově bych řekl, že dokument jsou interní poznámky banky k podezření z podvodu.
K přeložení je potřeba vědět o co jde.
Zeptejte se někoho, kdo v Barclays pracuje.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-12-25 21:59:52 GMT)
--------------------------------------------------
jsou to prostě nějaké nadstandardní služby
tady to koukám komolí na privátní/prémiové: http://www.rb.cz/osobni-finance/nadstandardni-sluzby/
osobní požívá ČS, privátní KB
slovo indikátor zřejmě znamená ano/ne
Celkově bych řekl, že dokument jsou interní poznámky banky k podezření z podvodu.
K přeložení je potřeba vědět o co jde.
Zeptejte se někoho, kdo v Barclays pracuje.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-12-25 21:59:52 GMT)
--------------------------------------------------
jsou to prostě nějaké nadstandardní služby
tady to koukám komolí na privátní/prémiové: http://www.rb.cz/osobni-finance/nadstandardni-sluzby/
Peer comment(s):
disagree |
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
: osobní je "retail" - http://www.personal.barclays.co.uk/BRC1/jsp/brccontrol?task=... - nemá to nic společného s "premier"
1 hr
|
přiznám se, že retail banking jsem ještě neslyšel
|
12 days
Prémiový bankovní ukazatel
Z webových stránek to chápu tak, že se jedná o prémiové bankovní služby (máte přednost na jejich pobočkách, možnost různých odměn atd.).
Proč to nepřeložit jako Prémiový bankovní ukazatel?
Proč to nepřeložit jako Prémiový bankovní ukazatel?
Discussion
Tomáši, máte pravdu, že osobní je blbost.
ukazatel - prémiové bankovnictví
Ještě pro Jiřího (nevejde se mi to do hodnocení) - tím posunem významu mám na mysli, že Váš současný návrh je (bez ohledu na počet slov) dle mého chybný (zavádějící), ne "jen" méně dobrý, protože podle mě (jak jsem již napsal dříve) "premium" se vztahuje k "banking", ne k "indicator" (ten se dle kontextu různě opakuje). To, že "špatnému" návrhu rozumíte ve vysvětlení rámcově dobře, ještě IMHO nezachrání ten návrh - vysvětlivky v překladu nebudou.
ukazatel (v rámci) prémiového bankovnictví
nebo
ukazatel nároku na prémiové bankovnictví (to by chtělo dotaz na klienta)
nebo něco v tomto smyslu - tedy že "premier" se vztahuje k "banking".
(Takový ukazatel by mohl značit, zda klient má nebo nemá nárok na prémiové bankovní služby - tento nárok je již sám o sobě zárukou jisté solidnosti klienta.)
Jinak pokud potřebujete poradit s jinými termíny, musíte zadat samostatné dotazy (ideálně v bodovaném režimu, což může přispět k vyššímu počtu návrhů). Viz pravidla KudoZ, bod 2.3 - http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.3#2.3