Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
im Sinne des Kunden
French translation:
pour le bien du client
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Dec 3, 2012 13:21
11 yrs ago
German term
Im Sinne des Kunden
German to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Dans une plaquette de présentation d'entreprise :
"...trifft das Unternehmen seine Entscheidungen immer frei und im Sinne der Kunden."
orienté client ?
Certainement pas "dans l'intérêt de ses clients".
Merci
Claire D.
"...trifft das Unternehmen seine Entscheidungen immer frei und im Sinne der Kunden."
orienté client ?
Certainement pas "dans l'intérêt de ses clients".
Merci
Claire D.
Proposed translations
(French)
4 | pour le bien du client | Giselle Chaumien |
Change log
Dec 8, 2012 11:16: Giselle Chaumien Created KOG entry
Proposed translations
23 hrs
Selected
pour le bien du client
expression traditionnelle dans ce genre de supports marketing.
Je m'étonne de la discussion. Nous qui sommes traducteurs à notre compte faisons partie du "monde commercial" puisque nous vendons des prestations de service. Ne travaillons-nous pas, toutes et tous, et pour le bien / dans l'intérêt du client et du nôtre ?
L'objectif primaire d'une entreprise à but lucratif est, par définition, de faire du bénéfice.
Je m'étonne de la discussion. Nous qui sommes traducteurs à notre compte faisons partie du "monde commercial" puisque nous vendons des prestations de service. Ne travaillons-nous pas, toutes et tous, et pour le bien / dans l'intérêt du client et du nôtre ?
L'objectif primaire d'une entreprise à but lucratif est, par définition, de faire du bénéfice.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Bref, merci pour l'aide.
Et oui, je ne suis pas très douée en marketing. (et ai demandé un relecteur spécialisé marketing, pendant que je m'occupe de livrer une partie technique "parfaite").
Bonne journée.
C’est le B-A-BA de la communication d’entreprise, de caresser le client dans le sens du poil ;)
Mais bon, puisque vous êtes deux à être du même avis, c'est ce que je vais donc mettre.
Merci.