Glossary entry

German term or phrase:

im Sinne des Kunden

French translation:

pour le bien du client

Added to glossary by Giselle Chaumien
Dec 3, 2012 13:21
11 yrs ago
German term

Im Sinne des Kunden

German to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Dans une plaquette de présentation d'entreprise :

"...trifft das Unternehmen seine Entscheidungen immer frei und im Sinne der Kunden."

orienté client ?
Certainement pas "dans l'intérêt de ses clients".

Merci

Claire D.
Proposed translations (French)
4 pour le bien du client
Change log

Dec 8, 2012 11:16: Giselle Chaumien Created KOG entry

Discussion

Babelwurm (X) Dec 3, 2012:
Oui, vraiment, je ne comprends pas la question ! Depuis quand le monde commercial est-il honnête et transparent ? lol
Claire Dodé (asker) Dec 3, 2012:
ben, il y a des clients qui voient à long terme, et pour lesquels on peut avoir objectif commun, et d'autres qui voient à plus court terme, pour lequel ça se discute plus.
Bref, merci pour l'aide.
Et oui, je ne suis pas très douée en marketing. (et ai demandé un relecteur spécialisé marketing, pendant que je m'occupe de livrer une partie technique "parfaite").
Bonne journée.
Sylvain Leray Dec 3, 2012:
toutafé :)
Emmanuelle Riffault Dec 3, 2012:
Et puis... il n'y a rien de contradictoire entre "agir dans l'intérêt du client" pour assouvir son affreux objectif d'entreprise de "garder ses clients", bien au contraire même ;-)
Sylvain Leray Dec 3, 2012:
Ah mais depuis quand une brochure marketing se devrait de dire la vérité sur les intérêts d’une entreprise ? :-D
C’est le B-A-BA de la communication d’entreprise, de caresser le client dans le sens du poil ;)
Claire Dodé (asker) Dec 3, 2012:
pourquoi "certainement pas" : parce que je ne suis pas marketing, c'est pour cela que je demande : "dans l'intérêt de ses clients" est pour moi un potentiel mensonge marketing (ce que ne semble pas faire l'entreprise dont il est question), parce qu'une entreprise ne prend pas ses décisions dans l'intérêt de ses clients, mais dans ses intérêts propres.... qui sont entre autres de garder ses clients. La nuance est de taille.

Mais bon, puisque vous êtes deux à être du même avis, c'est ce que je vais donc mettre.

Merci.
Emmanuelle Riffault Dec 3, 2012:
Pareil... que Sylvain
Sylvain Leray Dec 3, 2012:
Pourquoi « certainement pas » ? Pour moi c’est justement le sens de cette phrase, surtout si c’est dans une brochure marketing. Une traduction littérale conviendrait également.

Proposed translations

23 hrs
Selected

pour le bien du client

expression traditionnelle dans ce genre de supports marketing.

Je m'étonne de la discussion. Nous qui sommes traducteurs à notre compte faisons partie du "monde commercial" puisque nous vendons des prestations de service. Ne travaillons-nous pas, toutes et tous, et pour le bien / dans l'intérêt du client et du nôtre ?
L'objectif primaire d'une entreprise à but lucratif est, par définition, de faire du bénéfice.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search