This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 5, 2012 15:38
11 yrs ago
Spanish term

boca arriba, boca abajo

Spanish to German Tech/Engineering Automation & Robotics Greifroboter
Es geht um eine Greifroboter, der sich Teile schnappt, die dann verschweißt werden.

Die Teile kommen eine Rutsche runter, werden von einer Kamera fotografiert und die Koordinaten der Teile an den Roboter gemeldet. Wenn die Teile "boca arriba" liegen, kann der Robbi sie greifen. Wenn sie "boca abajo" liegen, werden sie aussortiert und dürfen noch mal auf die Rutsche.

Ihr werdet es nicht glauben, aber ich komme auf keine anständige Lösung für "boca arriba" und "boca abajo" in diesem Zusammenhang.

nach oben gerichtet / nach unten gerichtet
richtig-rum / falsch-rum
??
VDiV für Eure Hilfe!

Discussion

Daniel Gebauer (asker) Oct 6, 2012:
Danke noch mal für Eure Hilfe, im Kontext hat schließlich auch "Oberseite oben" bzw. "Oberseite unten" keinen richtigen Sinn gemacht, weil eine ausgesprochene Ober- oder Unterseite nicht erkennbar war. Öffnungen haben die Teile wohl nicht, allerdings durchgehende Löcher. Ich habe einfach "richtig herum" und "verkehrt herum" genommen. Das ist vermutlich auch nicht der Weisheit letzter Schluss.
Ilse Schwender Oct 6, 2012:
OT......das sage ich hier zu meinen Patienten, wenn sie auf den Bauch oder auf den Rücken liegen sollen.:)
Ruth Wöhlk Oct 6, 2012:
lovl
Coqueiro Oct 6, 2012:
@ Daniel die Hoffnung stirbt zuletzt! Und hier werden dann manche sagen können, dass sie Dich schon vorher gekannt und gefördert haben - oder gar gefördert wurden ;-)
Daniel Gebauer (asker) Oct 6, 2012:
@ Coqueiro, da bin ich glatt boquiabierto, ich war nämlich auch angestellter Übersetzer in einem Kölner Traktorenwerk, aber ich habe es leider nicht so weit gebracht ...
Coqueiro Oct 6, 2012:
Herta Müller war einmal Übersetzerin in einer Traktorenfabrik ...
Ruth Wöhlk Oct 6, 2012:
na, vielleicht ja Daniel als Übersetzer... ;-)
Walter Blass Oct 5, 2012:
Hallo Daniel, soweit mir bekannt hat noch kein Autor von Bedienungsanleitungen oder von technischen Handbücher den Cervantes-Preis bekommen
Daniel Gebauer (asker) Oct 5, 2012:
Danke Walter, der Text ist nicht schön, weil er nicht durchgängig formuliert ist. Mal heißt es "piezas NOK", mal "piezas malas", mal "piezas defectuosas", alles für "Ausschussteile" usw. usf. Mal sind "piezas" die Werkstücke, mal sind es die "Werkzeuge", mal heißen die Werkstücke "piezas", mal "referencias" mal "artículos".
Walter Blass Oct 5, 2012:
Ich glaube, dass "nach oben/unten gerichtet bzw. Oberseite/Unterseite" schon richtig ist. Aber nachdem es hier um Teile (Werkstücke) geht, dann hätte man auch "al derecho" oder "al revés" sagen sollen. Dann wären die Teile vom Betrachtungspunkt des Robots entweder normal (richtig) oder umgekeht (nicht richtig) aufgestellt.
Daniel Gebauer (asker) Oct 5, 2012:
@ opolt Oberseite/Unterseite finde ich gut. Da bin ich eben nicht drauf gekommen, deswegen habe ich die Frage gestellt. Gib es doch als Antwort ein.
opolt Oct 5, 2012:
Das ist doch eine ... ... eine von Menschen abgeleitete Metapher, also auf Dt. "auf dem Rücken/auf dem Bauch". Und dementsprechend würde ich einfach schreiben: "auf der Rückseite/Unterseite / Oberseite liegend". Mehr ist nicht gesagt und auch nicht gefordert, m.E., zumindest nicht solange keine Öffnung ("boca") bekannt ist.

"Oberseite" halte ich für eindeutiger als "Vorderseite".


Jutta Deichselberger Oct 5, 2012:
Übel, übel.... Dann finde ich "nach oben/unten gerichtet" zumindest sehr unverfänglich!
Daniel Gebauer (asker) Oct 5, 2012:
@ Jutta ja, wenn ich das wüsste. Mein Text hat 18000 Wörter, aber über die Teile weiß ich nur, dass es sich entweder um MA 44 oder um MA 26 handelt.
Jutta Deichselberger Oct 5, 2012:
Wäre interessant zu wissen, um was für Teile es sich eigentlich handelt... Dann wäre es vielleicht auch einfacher, eine Formulierung zu finden...
"nach oben/unten gerichtet" finde ich gar nicht schlecht. Wer damit dann arbeitet, weiß ganz sicher, was gemeint ist.
Korrekt wäre wohl auch: Mit der Oberseite nach oben/unten, wobei Ersteres durch die Wdh. von "Ober/oben" nicht gerade gut klingt...

Proposed translations

+1
5 mins

Vorderseite nach oben, Vorderseite nach unten

nur als Denkanstoß :)
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : Wäre wohl auch möglich. Kommt m.E. darauf an, um was für Teile es sich eigentlich handelt...
5 mins
neutral Walter Blass : zu ungenau formuliert
2 hrs
neutral Katja Schoone : Wenn dann Oberseite, denn eine Vorderseite ist vorne, es macht keinen Sinn sie nach oben oder unten zu machen.
3 hrs
Something went wrong...
14 hrs

Öffnung nach oben bzw. unten

Öffnung nach oben bzw. Öffnung nach unten, wird dem bildlichen,boca eher gerecht, eine Öffnung, an der der Roboter greifen kann

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2012-10-06 18:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

3. f. Entrada o salida. Boca de horno, de cañón, de calle, de metro, de puerto, de río. Apl. a los ríos, u. m. en pl. Las bocas del Danubio, del Ródano
4. f. Abertura, agujero. Boca de tierra (RAE.ES)
Hier hat auch keiner was von Mund gesagt, sondern *Öffnung* wurde vorgeschlagen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2012-10-06 18:25:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://lema.rae.es/drae/?val=boca
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

neutral Walter Blass : es steht "boca arriba" und nicht "con la boca arriba" / Die Sprache der Techniker ist eher phantasielos. Das ein Industrierobot jemanden in den Mund greift wäre mir niemals eingefallen ;-D
8 hrs
Ja, die Sprache der Techniker ist sehr spartanisch :) und neigt dazu, Überflüssiges wegzlassen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search