This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 30, 2012 16:46
11 yrs ago
German term

ticken

German to Polish Other Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Proszę o podpowiedź, jak zgrabnie oddać sens tego słowa w następującym zdaniu:

Ohne ein besseres wechselseitiges Verständnis, wie die wichtigsten aktuellen Entwicklungen in Polen und Deutschland verlaufen und wie die Gesellschaften „ticken“, wird die deutsch-polnische Partnerschaft in der Europäischen Union nicht tragfähig sein.

Proposed translations

4 hrs

funkcjonować/puls

Chyba bym tak napisała, pytanie jednak, czy nie jest to zbyt potoczne.
Druga propozycja: "jaki jest puls społeczeństw", zależy od reszty tekstu, na ile jest "kulturalny".
Funkcjonowanie sugeruje bardziej organizację społeczeństwa, zasady jakie nim żądzą itd. Puls z kolei bardziej pasuje do ogólnej kondycji, może nawet prędkości życia i podobnych rzeczy. Kierowałabym się zatem kontekstem.
Note from asker:
Dziękuję. Sama skłaniam się w kierunku "funkcjonowania", ale samo to słowo to chyba za mało, by oddać sens. Szukam dalej.
Something went wrong...
+1
16 hrs

rozumować i działać

jak społeczeństwa rozumują i działają
Note from asker:
Dziękuję.
Peer comment(s):

agree nikodem
1 hr
Dzięki!
Something went wrong...
16 hrs

wiedzieć, co w trawie piszczy

Może uda Ci się jakoś to wkomponować?
Np. znajomość aktualnych trendów społecznych w PL i DE i wiedza, "co w trawie piszczy".
Albo jakoś podobnie.

Pozdrawiam :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 dni  14 godz. (2012-10-04 07:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

Innymi słowy trafiłem w dziesiątkę ;) Wiem, wiem, to bardzo niedosłowna propozycja.
Note from asker:
Dzięki, dobry trop, wykorzystam, ale nie w tym zdaniu i niekoniecznie akurat w tym tekście. Pozdrowienia z Essen :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search