Sep 24, 2012 12:18
11 yrs ago
Russian term

объект экономической концентрации

Russian to English Bus/Financial Economics
"Нотариально заверенные копии учредительных документов Общества и лица, являющегося объектом экономической концентрации со всеми изменениями и дополнениями (устав со всеми изменениями и дополнениями, свидетельство о регистрации, свидетельство о внесении записи в единый государственный реестр юридических лиц, свидетельство о постановке на налоговый учет, информационное письмо об учёте в Статрегистре Росстата).

Спасибо.

Discussion

nngan Sep 25, 2012:
Не будь то юр. текст, сгодился бы вариант economic concentration target /imho
Angela Greenfield Sep 24, 2012:
это, по-моему, то же самое, что и объект рыночной концентрации http://ru.wikipedia.org/wiki/Рыночная_концентрация
i.e. entity involved in market concentration, or industry concentration. See Chapter 5 in the attached link: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:iAapW7p...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

(an entity being) the object of economic concentration

...вполне себе буквальный перевод:

The Laws broaden the terms “economic entity”, “signs of competition limitation” and introduce the term “an entity being the object of economic concentration” (an entity whose shares, assets, basic production facilities and (or) non-material assets are acquired or contributed to the charter capital).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-24 14:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com.cy/url?sa=t&rct=j&q=of the entiry bein...
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
1 hr
Спасибо, Олег!
neutral The Misha : There's one problem with this - it's not in English. I, for one, have no idea what an "object of economic concentration is". Do you?
9 hrs
Да ужас тихий, согласна )) Если (что вероятно), само понятие высосано из пальца, откуда ж адекватному англоязычному аналогу быть? ))
neutral Angela Greenfield : ваша ссылка указывает на документ, составленный русским юристом. "Объект", в частности, с русского на английский должен переводиться как "subject". В остальном согласна с Мишей. Это, к сожалению, не английский.
13 hrs
Спасибо, Angela! Собственно, сама необходимость термина смущает: сложно предположить, чем руководствовались русские юристы - авторы документа по ссылке, равно как и авторы документа, цитируемого аскером )) Рада буду увидеть адекватный вариант
agree cyhul
79 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, коллеги! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search