Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
We\'re going to take this over the top.
French translation:
Rien ne pourra plus nous arrêter
Added to glossary by
Thierry Darlis
Sep 23, 2012 11:50
11 yrs ago
1 viewer *
English term
We're going to take this over the top.
English to French
Other
Journalism
Think back to Pat Buchanan's 1992 convention diatribe. His list of objections to Bill Clinton comprised the latter's support for legal abortion, gay rights and women in combat, and his supposed use of a pro-choice litmus test for Supreme Court justices, "discrimination against religious schools" and draft-dodging. Mr Buchanan also fulminated against "the raw sewage of pornography that pollutes our popular culture" and the LA riots. His speech was the highlight of that convention. It energised the masses, produced rousing cheers and incited a passion that the candidate, George H.W. Bush, could not match. Four years later Mr Buchanan was at it again. "They hear the shouts of the peasants from over the hill," he shouted at a rally in Nashua. "All the knights and barons will be riding into the castle pulling up the drawbridge in a minute. All the peasants are coming with pitchforks. We're going to take this over the top." And they did.
Proposed translations
25 mins
Selected
Rien ne pourra plus nous arrêter
nous avons le vent en poupe
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-23 13:24:31 GMT)
--------------------------------------------------
On va mettre le paquet
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-23 13:24:31 GMT)
--------------------------------------------------
On va mettre le paquet
4 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins
Cela va aller très loin.
.
2 hrs
nous n'aurons aucune limite
Just another suggestion. We will take this over the top, we will have no limit.
+1
5 hrs
Nous allons enlever la place !
To keep the medieval metaphor...
Peer comment(s):
agree |
Jocelyne Cuenin
: J'ajouterais forcer pour l'idée de faire le forcing : "il veut forcer, enlever la place" fr.wikipedia.org/wiki/Bataille_d'Ulm et le rythme irait bien à un discours.
14 hrs
|
2 days 21 hrs
Notre vague de mécontentement va les submerger
J'utilise la polysémie du mot "vague" pour une petite métaphore maritime.
Reference comments
20 mins
Reference:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pat_Buchanan
At a rally later in Nashua, he said:
We shocked them in Alaska. Stunned them in Louisiana. Stunned them in Iowa. They are in a terminal panic. They hear the shouts of the peasants from over the hill. All the knights and barons will be riding into the castle pulling up the drawbridge in a minute. All the peasants are coming with pitchforks. We're going to take this over the top.
http://www.nytimes.com/1996/02/20/news/20iht-camp.t_11.html?...
We shocked them in Alaska. Stunned them in Louisiana. Stunned them in Iowa. They are in a terminal panic. They hear the shouts of the peasants from over the hill. All the knights and barons will be riding into the castle pulling up the drawbridge in a minute. All the peasants are coming with pitchforks. We're going to take this over the top.
http://www.nytimes.com/1996/02/20/news/20iht-camp.t_11.html?...
Discussion
However, I'd like to just sound a word of caution: I'm not at all sure that 'over the top' here has the sense of 'OTT', 'to excess', etc., as some people seem to have understood it.
I have a nasty suspicion (that will need to be verified) that this is referring to a quite different kind of 'over the top' — when going into battle (relevant?), we talk about 'going over the top' (presumably, of a trench, hill, or other protective obstacle); so I have a feeling that this metaphor might be more to do with "we're going to go into battle (in the electoral campaign) with (these arguments) and win!"
Perhaps one of our US colleagues could enlighten us all?