Glossary entry

English term or phrase:

a pro-choice litmus test

French translation:

imposer aux juges la condition sine qua non de défendre/favoriser l\'avortement

Added to glossary by Thierry Darlis
Sep 23, 2012 10:39
11 yrs ago
English term

a pro-choice litmus test

English to French Other Journalism
Think back to Pat Buchanan's 1992 convention diatribe. His list of objections to Bill Clinton comprised the latter's support for legal abortion, gay rights and women in combat, and his supposed use of a pro-choice litmus test for Supreme Court justices, "discrimination against religious schools" and draft-dodging.

Discussion

Cyril B. Sep 23, 2012:
Here's my reasoning behing keeping 'litmus test' in FR: either the reader is well versed in US affairs, and he knows what a 'litmus test' is, or he doesn't know what it means, but then a simple google search on 'litmus test' will do the trick.

If you translate it approximately just for the sake of translating it, what option will that treader have? Google an approximate FR expression?
Thierry Darlis (asker) Sep 23, 2012:
ou bien en:
critère fondamental favorable à l'avortement pour la nomination des juges de la Cour suprême
Thierry Darlis (asker) Sep 23, 2012:
que pensez-vous de cette proposition :
l’utilisation supposée d’un critère fondamental favorable au principe du pro-choix pour la nomination des juges de la Cour suprême,

Proposed translations

6 hrs
Selected

imposer aux juges la condition sine qua non de défendre/favoriser l'avortement

Clairement, il faut reformuler. Ce n'est qu'une proposition, mais il me semble qu'elle rend compte de la plupart des facteurs importants. Ensuite, évidemment, il faut l'intégrer dans la phrase : "parmi les éléments qu'il reproche à Bill Clinton [...] le fait qu'il aurait imposé aux candidats à la Cour Suprême la condition sine qua non de défendre l'avortement"...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins

un "litmus test" biaisé en faveur de l'avortement

Très coton, celui-là...
"litmus test" est tellement purement US, "pro-choice litmus test" aussi, tout comme la référence au test chimique... J'en arrive à penser qu'il faut peut-être mieux le garder ainsi car de toute façon la référence est perdue en français.

Les traductions que je vois sont toutes moins convaincantes les unes que les autres, c'est le cauchemar de traducteurs, cette expression : :)

mise à l'épreuve politique
critère
test qui détermine
test décisif
critère fondamental

Ils ont tout essayé ! :))


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-09-23 11:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

ou 'biaisé en faveur des pro-choix'

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-09-23 11:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

'test suprême', trouve-t-on aussi. Peut-être qu'ici... 'test suprême', 'cour suprême'... :)

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-09-23 11:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

*'vaut mieux', sry

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-09-23 11:10:11 GMT)
--------------------------------------------------


"test crucial" (Litmus test) :
"Carl Bildt, alors Premier ministre suédois, analysant les rapports entre la Russie et les pays baltes, parlait de “test crucial” (Litmus test)"
http://www.stratisc.org/Chillaud_3.htm


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2012-09-23 11:36:33 GMT)
--------------------------------------------------

'question décisive'

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2012-09-23 11:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1845888
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1132115

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2012-09-23 11:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordreference.com/enfr/litmus
Peer comment(s):

neutral Kévin Bernier : "biaisé" has a rather negative connotation, I think simply "en faveur de" is enough. "test de litmus" too perhaps, but not sure.
5 mins
Of course it's negative, it's pat Buchanan's objections to Bill Clinton in his "1992 convention diatribe" ; + "un test en faveur de xxx" wouldn't mean anything
neutral Tony M : The idea of a 'litmus test' (in both literal and figurative meanings) is by no means US-only. The key point is that it is a binary test: Y/N, 0/1, Black or white; presumably the idea here is one can only be 'for' or 'against' (i.e. neutral not possible)
9 mins
Just see how it's hard to translate for everyone / That concept just doesn't exist in FR.
neutral Jostrans (X) : No matter how hard it is, you have to find a French equivalent for « litmus test ». It doesn't mean anything in French, you can't leave it like that.
2 hrs
Sure... Now let's see your attempt :>
neutral Nikki Scott-Despaigne : Not purely US but extremely common in US political contexts :http://en.wikipedia.org/wiki/Litmus_test_(politics) I think it would be fine to say "test biaisé en faveur de...", not as hard-hitting as the original, but clear and faithful.
3 hrs
Sorry but it won't convey the meaning. A test for the supreme court? What iz it?
Something went wrong...
6 hrs

d'avoir fait de la question de 'pro-choix' un 'Sésame, ouvre-toi'

- d'avoir fait usage de / de s'être servi de la question de 'pro-choix' comme d'un 'Sésame, ouvre-toi'

- d'avoir fait de pro-choix une question subsidiaire
- ... de pro-choix une épreuve de vérité
- ... de pro-choix le pivot d'une épreuve de vérité
- d'avoir fait un sésame de pro-choix
- d'avoir fait de la question de pro-choix le "détail révélateur" (ou le papier tournesol dont la réaction sert de test).
copié sur
http://books.google.de/books?id=Pq_BnmHx2k8C&pg=PA19&lpg=PA1...




Example sentence:

candidat juge de la Cour suprême John Roberts exprime son opinion sur les ... Cantwell a reconnu que la demande équivaut à une «épreuve de vérité», ...

Something went wrong...
1 day 9 hrs

la nomination est assujettie à l'obligation de se prononcer en faveur de l'avortement

Une suggestion... et ici je l'exprime plus complètement
La nomination d'un juge à la Cour Suprème est assujettie à l'obligation de celui-ci de se prononcer en faveur de l'avortement

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-09-24 20:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

évidemment le "est" sera à ajuster selon la façon dont on tourne le début de la phrase....
"... et le fait que, selon PB, sous Clinton, la nomination...... etc etc"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search