Jul 30, 2012 12:18
11 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term

országos illetékességgel eljárva

Hungarian to German Law/Patents Law (general)
Egy hiánypótlásra felszólító végzésben szerepel:

"Az e végzésben foglalt döntésemet a ... törvény ... pontjában biztosított hatáskörömben, országos illetékességgel eljárva hoztam meg."

Hogyan fogalmazható meg érthetően ez az országos illetékességi kör németül? Németországban a Bundes- és Landesebene megkülönböztetést használják az országos és tartományi szint elkülönítésére. Itt viszont Magyarországra vonatkozóan szerepel az országos kifejezés.

Előre is köszönöm a segítséget!

Discussion

Melinda Zimmermann (asker) Aug 9, 2012:
Nagyon szépen köszönöm a segítséget! Úgy látom, a magyar szóhasználatban világosan elkülöníthető a hatáskör és az illetékesség fogalma: "Hatáskör és illetékség: Hatáskör: az állami szervek közötti tevékenységi kör szerinti munkamegosztást jelent. Vertikális munkamegosztás. Az állami szervek feladatát, hatáskörét a létesítésük során határozzák meg. Ha valamely szerv túllépi hatáskörét, a meghozott döntés érvénytelen, arra sem, jogot sem, sem kötelezettséget nem lehet alapítani. Illetékség: azt határozza meg, hogy az azonos hatáskörrel rendelkező szervek közül, melyiknek van az ügyben eljárási jogosultsága. Horizontális munkamegosztás."

Németül viszont szinonímaként használják a Kompetenz és Zuständigkeit kifejezéseket: Die Zuständigkeit oder Kompetenz legt im öffentlichen Recht fest, welche Behörde bzw. welches Gericht im Einzelfall rechtlich zu hoheitlichem Handeln ermächtigt und verpflichtet ist.

Én a hatáskör fordításaként a Kompetenz, az illetékesség fordításaként pedig a Zuständigkeit kifejezést választottam.
Ferenc Becker Aug 3, 2012:
Aha, egyből ide kellett volna írni...<br/>

0. Elírás: jogos.<br/>
1. Igazad van, talán a fällen volna a legjobb.<br/>
2. A Kompetenz-től kicsit ódzkodom, mert a "másik" szakmámban ez egy tehetséget, egy elért tudásszintet tükröz, nem pedig egy valaki (tekintély) által megadott cselekvési jogosultságot. Ezért érezném a Befugnis-t jobbnak.
Ferenc BALAZS Aug 3, 2012:
@ Feri Örülök, hogy a lényegben egyetértünk. A mondat fordítására adott javaslatoddal kapcsolatban azonban szeretnék két megjegyzést tenni:
1. Entscheidung erbringen: nem érzem jónak, mert ich erbringe eine Leistung, vagy ich erbringe einen Nachweis, vagy ich erbringe einen Dienst, de ich „erbringe” eine Entscheidung o. einen Beschluss nicht! Ennek jelentése inkább döntésre visz, (vki v. vmi más!) döntést hoz, el-/meghoz, vagy eldönt, pl. „Auch die folgenden beiden Einzelpartien konnten keine Entscheidung erbringen ...“ (≈ A következő két egyes játszma sem tudott döntést hozni), vagy „…die Zeit wird die Entscheidung erbringen.“ (… az idő dönti majd el).
Első személyben szerintem nem használható. Ich treffe oder fälle eine Entscheidung.
Egy példa a „való világból” jó lenne, mert én nem találok rá.
Ferenc BALAZS Aug 3, 2012:
(folyt.)
2. A hatáskör fordításához:
Bár a Complex jogi szótára mindkét szót (Kompetenz és Befugnis) szinonímaként ajánlja (amtliche Kompetenz/Befugnis – hivatali hatáskör, örtliche Kompetenz/Befugnis – helyi hatáskör, überregionale Kompetenz/Befugnis – országos(!) hatáskör stb.), azért a Befugnis első jelentése inkább jogosultság: „Befugnis bedeutet das Recht etwas Bestimmtes zu tun, …“. A hatáskört tartalmazó összetételekben már csak a Kompetenz fordul elő (Kompetenzstreit, Kompetenzentzug, Kompetenzübertragung stb.).
(Van egy elütés is a mondatodban: helyesen „in meiner ... Befugnis”.)
Ferenc BALAZS Jul 31, 2012:
hatáskörömben, országos illetékességgel = országos hatáskörömben


Egy szerv felhatalmazása adott, ha ismert az, hogy milyen tárgyú, típusú ügyekben (pl. vízügyi, építési stb.) és milyen földrajzi/közigazgatási területen van jogosultsága (pl. nyugat-dunántúli, városi, megyei stb.):

„A közigazgatás szervezetrendszerében két fő munkamegosztási elv érvényesül: az ágazati és a területi munkamegosztás elve. Az ágazati munkamegosztás a hatáskörökhöz, a területi munkamegosztás az illetékességhez vezet el.”
http://www.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop425/0027_INY5/ch0...

A „hatáskörömben, országos illetékességgel” jelentése: országos hatáskörömben. Ilyen van, az egész ország területén illetékes szakhatóság országos hatáskörben jár el:

„(3) A (2) bekezdésben meghatározott eljárásokban a Hagyományok Háza országos hatáskörben eljáró elsőfokú hatóság.”
http://www.complex.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A1100031.KO...

Az a probléma, hogy az „országos hatáskörömben eljárva” valamiért nem, csak birtokos személyrag nélküli alakjában használatos (xy „országos hatáskörben eljárva”). Ez lehet az oka a körülményesebb fogalmazásnak, a szokásos „hatáskörömben eljárva” kifejezés bonyolult kibővítésének a végzésben.

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

l. lent

Az „eljárva” szót én nem fordítanám. Úgyszintén felesleges a birtokos személyrag fordítása a döntésemet szóban, hiszen ismert, hogy ki hozta a döntést. Így az én fordítási javaslatom:
„Die in diesem Beschluss enthaltene Entscheidung habe ich in meiner im Gesetz ... verankerten Kompetenz mit landesweiter Zuständigkeit getroffen.”
Peer comment(s):

agree Ferenc Becker : Egyetértek ezzel, a válaszomat csak a mondat fordítása miatt és a magyarázat miatt adtam meg.
2 days 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

aufgrund meiner staatlichen Zuständigkeit

"national" nem jó, mert az magyarul "nemzeti" - ezért így fordítanám...
Peer comment(s):

disagree Ferenc Becker : Szerintem a staatlich nem helyes ebben a környezetben, az államit jelent. Érzésre az más.
3 days 8 hrs
Something went wrong...
3 days 9 hrs

mit landesweiter Zuständigkeit

Meine Entscheidung im vorliegenden Beschluss erbrachte ich in meinem in Absatz 007 des Paragraphen 007 des Gesetzes VII des Jahres 2007 bestimmten Befugnis, mit landesweiter Zuständigkeit.

Tudom, ez nem egy egyszerű mondat. Ez is csak arra irányítja a figyelmet, hogy magyarul rengeteg minden a kelleténél körülményesebben van megfogalmazva.

FONTOS azonban:
A Land országot jelent => Baden-Württemberg egy ország.
A Bund pedig szövetséget.

Nagyon fontos megérteni azt, hogy Német"ország" szabad országok szövetsége. És "CSAK" egy szövetség. A szabad országoknak saját parlamentjük van, saját költségvetésük, saját alkotmányuk, saját feladataik, saját kompetenciáik. A feladataik illetve kompetenciáik egy részét átruházták a SZÖVETSÉGRE. De ők ettől még országok maradtak. A bevett magyar "tartomány" kifejezés teljesen félrevezető. DE csak a magyarban. => A kavarodás - szerintem - gyakran csak a magyar anyanyelvűek fejében van.

Die Bundesrepublik besteht aus Ländern. Es gibt aber auch Länder außerhalb des Bundes.
Something went wrong...

Reference comments

18 hrs
Reference:

országos illetékesség - landesweite Zuständigkeit

A német nyelvterület országaiban szerintem eléggé ismert, hogy Magyarország (egy sor másik országhoz hasonlóan) nem szövetségi állam és a központi irányítású állam (Zentralstaat)második közigazgatási szintjén nem államszerű formációk találhatóak. Ismert még a magyar megyerendszer (Komitate) is, ezért - amennyiben világos, hogy Magyarországról van szó - nem okozhat félreértést a Land, Landes-, landesweit szavak használata az egész országra vonatkozóan.

Az alábbi példákkal ezt az állítást szeretném alátámasztani:

A budapesti II. kerületben székelő, országos hatáskörű szerveket felsoroló weboldalon a Organs mit Landeskompetenz címet találjuk.
http://www.masodikkerulet.hu/de/anschlagbrett/datendasoffeni...

Az áfatörvény (nem hatályos szövegének) német fordításában ez áll:
„...; die im zentralen Haushalt über ein eigenes Kapitel verfügenden Organe mit Landeskompetenz und ...”
http://www.ecovis.hu/nemet/gesetz_uber_die_allgemeine_umsatz...

Itt arról van szó, hogy az Úrnapja Spanyolországban (úgyszintén nem szövetségi állam) egy ideje már nem országos munkaszüneti nap:
„...eine sehr lange Tradition, der Tag gehört aber schon seit 1989 nicht mehr zu den landesweit arbeitsfreien Feiertagen.”
http://de.wikipedia.org/wiki/Fronleichnam

A magyarországi lengyel katolikusok kőbányai egyházközsége országos illetékességű:
„Daß die römisch-katolische Kirche der Polen in Kőbánya (...) den Rang einer polnischen Personalpfarre mit Landeskompetenz erhielt, ist ...”
http://www.forost.ungarisches-institut.de/pdf/19970000-1.pdf
(Ugyanitt: Országos Lengyel Kisebbségi Önkormányzat – Polnische Landesselbstverwaltung; a Magyarország egész területén élő lengyel nemzetiségűek önkormányzata.)

A landesweite Zuständigkeit tehát Magyarország esetében egész országra vonatkozó illetékességet jelent. Egyáltalán, a Landes- és Bundesebene közötti megkülönböztetés idegen országokkal kapcsolatban csak akkor merül fel, ha kifejezetten ismert, hogy vannak ott ilyenek.
Szerintem.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search