Jul 11, 2012 14:55
11 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

中山間地区

Japanese to English Other Agriculture
今回から数回にわたり水力発電を取り上げる。日本の再生可能エネルギーは全電力発電量の1割を占めるが、そのほとんどが水力である。 最近では、水道事業や農業用水路がもつ余剰エネルギーを利用した小規模の水力発電を設置しようとする動きが盛んである。 都市部から中山間地区まで、地域でもできる身近な電力として注目が集まる

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Hilly and Mountainous Areas

Probably, 中山間地区 means 中山間地域,and Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan expresses it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2012-07-14 14:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

To Nathan-san
Thank you for the input. I would like to add a little more explanation.
中山間地区(地域)(or 'hilly and mountainous areas') is often used in public document, newspapers,etc.
中山間地区(地域) literally means medium altitude mountainous district or hilly and mountainous areas as Kampinga and I suggest. As you know, most of Japan's large cities are located on the coastline or plain field ,which have a population greater than hilly and mountainous areas. So when you(or we) hear the term, 中山間地区, you(we) may image 'rural'.
Perhaps this term may refer to'rural'as you say, or it may not.
Japanese people tend to avoid straightforward expressions. So in this contexts, the author may use '中山間地区(地域)' to avoid the term, '田舎’or other similar phrases. But I am not sure.
One thing that can be said is that this author wanted to use '中山間地区' here(,even if it means 'rural').
So I would like to use my suggestions(or Kampinga's) here. I believe to use '中山間地区' is the author's wish(or intention).


--------------------------------------------------
Note added at 3 days14 hrs (2012-07-15 05:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

最後に、「中山間地区」が「rural」だと勝手に判断して、違っていたらどうします?
責任取れますか。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days15 hrs (2012-07-15 06:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

中山間地域(地区)の定義:
http://www.maff.go.jp/j/nousin/tyusan/siharai_seido/s_about/...

--------------------------------------------------
Note added at 5日 (2012-07-17 07:45:28 GMT)
--------------------------------------------------

I heard several acquaintances who work as public employees. They all have the same opinion - 中山間地区 is different from 'rural areas'. They use 中山間地区 to express itself. They don't avoide using 農村 or 田舎, etc.
> Japanese people tend to avoid straightforward expressions.
It was just my guess,but now I found that 中山間地区 is different from 'rural areas' and that they never confuse 中間地区 with rural.
They are all public officers, and not journalists though, I think they of both professions put forth their best to write a word correctly. So I think a translator should put it as close to a literal translation as possible.

--------------------------------------------------
Note added at 5日 (2012-07-17 07:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

中間地区 →中山間地区

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-07-17 10:30:57 GMT)
--------------------------------------------------

しかし、翻訳は場合によっては、Nathanのように、伸び伸びと翻訳することも大事だと思います。 
Peer comment(s):

agree Harry Oikawa
55 mins
ありがとうございます。Harryさん。
agree V N Ganesh : www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?vm=&id=102 -
10 hrs
Thanks,Ganesh.
neutral Nathan Takase : Since I did not have the room to address your concern in my response, I have added a note to my suggestion. I do agree that your suggestion would be perfect for a glossary, but not for this source text.
2 days 1 hr
You say' the author's intended meaning'though,why do you think so(it=rural)? If it was his/her intention,s/he would have used 'rural'. Rather, it seems s/he wants to say 都市部から(=都市部でも安全に設置できる)中山間地区まで(=地理的に厳しくても設置できる).Also I added comments.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
38 mins

medium altitude mountainous district

Peer comment(s):

agree Mami Yamaguchi : I think your answer is also correct.
6 hrs
thank you
Something went wrong...
52 mins

rural (areas)

As there does not seem to be a set translation for this, and the text does not seem to be overly technical, I would probably opt for something more reader-friendly than semi-mountainous, etc. Looking at the context, I think "rural" would fit well - whether urban or rural, from urban to rural, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2012-07-13 17:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

To clarify, and to address comments (the character limit for replies is quite small), I am aware that 中山間地域 is translated as "Hilly and Mountainous Areas" within the scope of the 食料・農業・農村基本法. That said, I don't think this text calls for such a translation.

I think it is important to consider the context and intended meaning/writing style, and I think that the author used this term to create contrast with 都市部. I don't think that using the term chosen for use in the translation of a law in all contexts other than literary is the job of a translator. We are more than dictionaries, and real people in the real world use terms in ways that may not match up perfectly with the dictionary/proper meanings of those words.

I think that urban and rural convey this contrast well, which is why I've chosen rural. I think that perhaps Oikawa-san and Yamaguchi-san have a different (more restrictive?) image of rural than I (and probably other native speakers). It can actually be a fairly broad term. From the dictionary:

1. Living in or characteristic of farming or country life
2. Of or relating to the countryside as opposed to the city

This second definition is an image that contrasts with urban, and it is this image that I think the author intended to convey (though I may be wrong, of course). There are other ways to achieve this - e.g. in the city vs. in the country(side) - but I chose urban-rural because it is succinct and to the point, and seems to fit the text well.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2012-07-14 00:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

To Yamaguchi-san:

The reason that I think that this fits with the author's intention is that I think the author wanted to show contrast, hence the ~から~まで construction. I think that the range is what is important here, more so than the legal definition of each term, and the contrasting urban-rural pair expresses that better than urban-hilly and mountainous areas. There also seems to be some correlation with the pair 水道事業-農業用水路, i.e. the urban waterworks system versus the irrigation channels or whatnot that once again reflect a rural image. It seems to me that the author wants to say that this type of power generation can be implemented close to home despite where you may be living, whether that be in the city or far from it. The source doesn't seem to me to be worried about geographical features as much as this contrast, but you do have the understanding advantage as a Japanese native, so I could be way off.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-07-16 18:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

Yamaguchi-san:

That is indeed a good point. If the author meant rural, then why not use 農村 or 田舎, etc.? Of course, we can't really know. Like you said, the author may have wanted to avoid the image associated with such words. Then again, we think about words differently as translators. Most writers will not be considering what a word would become were it to be translated. Even so, writers give careful attention to word choice, and perhaps that is why I dislike the "hilly and mountainous areas" solution - perhaps I am thinking too much like a writer and not enough like a translator, because it would make for poor writing. Even if the author wanted to focus on geographical features, I would go about it in a different way, with description, because "hilly and mountainous areas" is not a single, familiar concept in English like 中山間地域 is in Japanese. I might consider something like "whether in the city or in the mountains" if I wanted to emphasize geological features. But this is just the introduction of a magazine article, and unless I could read the full article and determine that it were of some importance later in the article, I would want to focus on good writing more than making sure that my terminology matched the translation of some law. If I had no context, I may choose "hilly and mountainous areas" to be safe, but I'm assuming JE-T has access to the full article, and within the context of what I can access online, the stilted writing that "hilly and mountainous areas" would create can be safely avoided.
Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
42 mins
Thank you, Mariya.
agree Julian Rippon : Yes, it's just contrasting with 'urban', so 'rural' seems a more natural choice than a literal translation.
1 hr
Thanks, Julian. My thoughts, exactly.
disagree Harry Oikawa : Sorry Nathan, but please see my reference post.
1 hr
Thanks for the input, Oikawa-san. If it was the type of text that called for attention to a detail like this, I would agree. Then again, the author would have most likely used the correct term in that case. I still think "rural" best fits this context.
disagree Mami Yamaguchi : 中山間地区 may evoke images of 'rural' though, the term doesn't have the meaning of it. 「中山間」expresses geographical features.The area is not always 'rural'. 著者は「rural」ではなく「中山間地区」を使っています。 仮に「rural」を意味しているとしたら何故その言葉を使っていないのでしょう。新聞や公文書以外、文学ならこの訳でもいけると思います。
4 hrs
Thank you for the input. I am aware that the term "中山間地域" as defined within the 食料・農業・農村基本法 has its own meaning, but we have to translate within the context of the source and I still feel that "rural" fits the author's intended meaning/style here.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Not a rural area

The source text discussing about the specific area to which the term defined by Japanese Law - Article 35, Food, Agriculture and Rural Areas Basic Act.

The definition of this area is the non-flat, not-urbanized area and disadvantageous for agricultural purpose.

Since many "rural" area are a flat-land and ideal for the agriculture, it cannot be used for 中山間地域.
Peer comments on this reference comment:

agree Mami Yamaguchi : Yes! the term is defined by Japanese Law. This context is not literature, so it would require accuracy of information.
5 hrs
Mamiさん、ありがとうございます。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search