Jul 10, 2012 22:43
11 yrs ago
Japanese term
人が辞めても人が採れない
Japanese to English
Marketing
Surveying
I'm having trouble putting this into English right now. It comes from a survey of company employees. The entire comment to be translated is: 人が辞めても人が採れない。会社は自分の部署に多くを期待していないことがよくわかります。
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
The company wouldn't fill a vacancy (in my department)
Nathan is quite right about what the line literally means. But if you look at the second sentence, you see that this employee is complaining about the company not filling a vacancy in his/her dept, as a clear indication that the company does not have a high expectation towards the dept (and this employee's job).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help."
45 mins
Even if people (employees) were to leave (quit), you wouldn't be able to find anyone to replace them
That would be the 直訳的 translation.
Perhaps something like:
Even if someone were to leave, you wouldn't be able to find anybody willing to replace them.
would work, but since the Japanese is ambiguous, perhaps:
Even when there are openings, there's no one willing to fill them.
would be better.
Perhaps something like:
Even if someone were to leave, you wouldn't be able to find anybody willing to replace them.
would work, but since the Japanese is ambiguous, perhaps:
Even when there are openings, there's no one willing to fill them.
would be better.
5 hrs
v.i.
人が辞めても人が採れない。会社は自分の部署に多くを期待していないことがよくわかります。試訳
After resign of some employees the company is not eager to fill the vacancies. That's why I recognize clearly that the company is not expecting much from our department/section.
After resign of some employees the company is not eager to fill the vacancies. That's why I recognize clearly that the company is not expecting much from our department/section.
8 hrs
I wouldn&apost get a replacement if someone quits
Since these lines are conversational I would suggest to keep the tone in your translation as well.
Discussion
なるほど。
ありがとうございました。
会社に人を採るように頼んでも自分の部署には人が採れない(なぜなら会社が採らないから)
採らない、ならなぜそういう意見になるのかよくわかりませんね。を
採れない、なたなぜそういう意見になるのかよくわかりませんね、に訂正。
採らない、ならば「会社は、自分の部署に多くを期待していない」という意見は分かりますが、採らない、ならなぜそういう意見になるのかよくわかりませんね。