Jul 9, 2012 15:06
11 yrs ago
9 viewers *
German term

Abwicklung

German to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general) zamknięcie roku
Kontekst:

Der Handlungsrahmen, die Verantwortlichkeiten, die finanzwirtschaftliche Berichterstattung
und die Kontrollmechanismen für Finanzinstrumente sind in der Treasury Richtlinie der XXX festgelegt. Insbesondere gehört hierzu eine klare Funktionstrennung zwischen Handel und Abwicklung.


czy to może być "obsługa" działalności głównej w sensie administracji (księgowość, kadry, zaopatrzenie, logistyka, inne komórki organizacyjne)?

Poza tym słowo to nie powtarza się w 100-stronicowym pliku.

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

Backoffice, zaplecze administracyjne/ operacyjne

Als Abwicklung oder Backoffice bezeichnet man die Abteilungen in Kreditinstituten und im Finanzmanagement von Industrieunternehmen, die mit der Dokumentation und der Durchführung der durch den Handel abgeschlossenen finanziellen Transaktionen beschäftigt sind.

http://de.wikipedia.org/wiki/Abwicklung_(Finanzmanagement)
Note from asker:
Dzięki, o to mi chodziło. Ocenię tę propozycję jako najlepszą, ale system każe mi jeszcze czekać. Właśnie w kontekście z mojego tłumaczenia brakowało mi pozasłownikowego znaczenia. Powyższe są słownikowe i były już na forum wcześniej. Dzięki, chyba to zlecenie trochę mnie wypala.
Peer comment(s):

agree roboter : Dział obsługi administracyjnej, Dział operacyjny
2 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
+1
14 hrs

rozliczenie

propozycja
Peer comment(s):

agree Olaniza
1 hr
dziękuję
Something went wrong...
+1
15 hrs

transkacja/ realizacja płatności

propozycja
Peer comment(s):

agree Crannmer : realizacja, dział realizacji
55 mins
neutral roboter : Nie odnosiłbym tego pojęcia wyłącznie do realizacji płatności.
2 days 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search