Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
tiszteletes atyánkfia
Romanian translation:
sora noastră (prea)cucernică
Added to glossary by
Krisztina Szűcs
Jul 2, 2012 19:55
11 yrs ago
Hungarian term
tiszteletes atyánkfia
Hungarian to Romanian
Other
Religion
"A Királyhágómelléki Református Egyházkerület Lelkészképesítő Bizottsága nevében bizonyítjuk, hogy tiszteletes .......Erika atyánkfiát [...] egyházkerületünk lelkészképesítő szabályzata értelmében második lelkészképesítő vizsgáltra bocsátottunk."
Azért hagytam meg az utónevet a szövegben, hogy kiemeljem, itt egy nőnemű atyánkfiáról van szó. Én erre a "soră" kifejezést használtam, de ha valakinek van jobb javaslata, szívesen fogadom. Viszont ott van még a "tiszteletes" kifejezés is, amire már nem igazán van tippem (esetleg az angol "reverend", de nem igazán tudom, hogy tehetném át románba, hogy még értelmesen is hangozzon).
A válaszokat előre is köszönöm!
Azért hagytam meg az utónevet a szövegben, hogy kiemeljem, itt egy nőnemű atyánkfiáról van szó. Én erre a "soră" kifejezést használtam, de ha valakinek van jobb javaslata, szívesen fogadom. Viszont ott van még a "tiszteletes" kifejezés is, amire már nem igazán van tippem (esetleg az angol "reverend", de nem igazán tudom, hogy tehetném át románba, hogy még értelmesen is hangozzon).
A válaszokat előre is köszönöm!
Proposed translations
(Romanian)
4 | sora noastră (prea)cucernică | Annamaria Amik |
Proposed translations
10 hrs
Selected
sora noastră (prea)cucernică
http://dexonline.ro/definitie/cucernic
A cucernic-et általában a nős (tehát nem a cuvios címmel illetett szerzetes) papokra használják román nyelvterületen, tehát biztosan nem fogják összetéveszteni az egyszerű egyháztaggal, mint ahogy a többi definíció alapján lehetne esetleg. A liturgia végén, a szolgáló nem-szerzetes paphoz "preacucernice parinte, binecuvinteaza" kérést intéznek.
Szerintem is "sora" a megfelelő, a román Biblia-fordítások frate, fratilor stb. szavakat használnak arra, ami a magyarban atyánkfia. Ami persze nem alkalmazható. Szerintem nagyon pongyola a megszólítás ebben a kontextusban magyarul is, nem muszáj úgy visszaadni.
A cucernic-et általában a nős (tehát nem a cuvios címmel illetett szerzetes) papokra használják román nyelvterületen, tehát biztosan nem fogják összetéveszteni az egyszerű egyháztaggal, mint ahogy a többi definíció alapján lehetne esetleg. A liturgia végén, a szolgáló nem-szerzetes paphoz "preacucernice parinte, binecuvinteaza" kérést intéznek.
Szerintem is "sora" a megfelelő, a román Biblia-fordítások frate, fratilor stb. szavakat használnak arra, ami a magyarban atyánkfia. Ami persze nem alkalmazható. Szerintem nagyon pongyola a megszólítás ebben a kontextusban magyarul is, nem muszáj úgy visszaadni.
Note from asker:
Köszönöm, Annamária! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...