Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
il ne s'est passé que six mois entre
English translation:
only six months have passed since / it's been only six months since
Added to glossary by
Yolanda Broad
Jul 22, 2003 02:29
20 yrs ago
French term
il ne s'est passé que 6 mois
Non-PRO
French to English
Medical
Est-ce bien de dire :The decision-making process of Quebec government system can take up to 18 months; there were only 6 months since the decision of the clinic owners to provide funds and to proceed with the implementation of cutting edge of technology services
Contexte : Alors que le processus décisionnel du syst`me gouvernemental québécois peut atteindre 18 mois, il ne s'est passé que 6 mois entre la décision des propriétaires de la clinique de fournir les fonds et de procéder à la mise en place des nouveaux services à la fine pointe de la technologie.
Merci !
Contexte : Alors que le processus décisionnel du syst`me gouvernemental québécois peut atteindre 18 mois, il ne s'est passé que 6 mois entre la décision des propriétaires de la clinique de fournir les fonds et de procéder à la mise en place des nouveaux services à la fine pointe de la technologie.
Merci !
Proposed translations
(English)
4 +1 | only six months had passed since | Jonathan Widell |
5 +2 | only 6 months have elapsed since........ | roneill |
5 +1 | only 6 months have gone by since..... | margaret caulfield |
5 +1 | No | Gabrielle Leyden |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
only six months had passed since
cf. only six months had passed since the revocation...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-22 02:43:53 (GMT)
--------------------------------------------------
Correction: only six months HAVE passed.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-22 04:14:08 (GMT)
--------------------------------------------------
It seems an indefinite number of better answers can be found in the thesaurus. Anyway, the minimum would be to say \"it has been only six months since\" instead of \"there are/were only 6 months since\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-22 02:43:53 (GMT)
--------------------------------------------------
Correction: only six months HAVE passed.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-22 04:14:08 (GMT)
--------------------------------------------------
It seems an indefinite number of better answers can be found in the thesaurus. Anyway, the minimum would be to say \"it has been only six months since\" instead of \"there are/were only 6 months since\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
31 mins
only 6 months have gone by since.....
Full translation (respecting your own style):
The decision-making process of the Quebec Government system can take up to 18 months. Only 6 months have gone by since the clinic owners' decision to provide funds and to proceed to implement the latest technological services.
The decision-making process of the Quebec Government system can take up to 18 months. Only 6 months have gone by since the clinic owners' decision to provide funds and to proceed to implement the latest technological services.
+2
1 hr
French term (edited):
il ne s'est pass� que 6 mois
only 6 months have elapsed since........
To elapse ===== to pass (time)
I would also put "the" in front of "Quebec government system" and eliminate the "of" in front of 'technology"
Hope this helps. If not, just tell me to buss off! It's so much easier to edit other people's work!
I would also put "the" in front of "Quebec government system" and eliminate the "of" in front of 'technology"
Hope this helps. If not, just tell me to buss off! It's so much easier to edit other people's work!
Peer comment(s):
agree |
Helen Genevier
: or just "only 6 months elapsed", also maybe implementation =>"setting up services that are at the cutting edge of technology"
3 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Pascale Dahan
4 hrs
|
Merci
|
+1
8 hrs
No
Madame,
Je vous conseille de soumettre votre texte à un anglophone pour révision, plutôt que de demander confirmation de certains termes ou expressions au sujet desquels vous avez des doutes. En plus, c'est notre raison d'être professionnelle!
Gabrielle Leyden (anglophone en dépit de mon nom)
Je vous conseille de soumettre votre texte à un anglophone pour révision, plutôt que de demander confirmation de certains termes ou expressions au sujet desquels vous avez des doutes. En plus, c'est notre raison d'être professionnelle!
Gabrielle Leyden (anglophone en dépit de mon nom)
Something went wrong...