Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
No waiver by either Party of any condition or the breach
Italian translation:
l\'eventuale deroga o la rinuncia ad agire in caso di violazione
Added to glossary by
patrizia musiu
Jun 10, 2012 19:15
11 yrs ago
7 viewers *
English term
No waiver by either Party of any condition or the breach
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Clinical Study Agreement
Contesto di questa clausola riguardante la Rinuncia:
"No waiver by either Party of any condition or the breach of any provision contained in this Agreement, whether by conduct or otherwise, in any one or more instances, shall be deemed to be or construed as a further or continuing waiver of any such condition or breach, or a waiver of any other condition or of any breach of any other provision contained in this Agreement. "
Non riesco a metterla insieme in modo che abbia un senso compiuto! Mi pare di capire che il senso è che se una parte rinuncia in uno o più casi ad una condizione dell'accordo questo non implica che vi rinunci in modo continuativo o permanente, nè a quella clausola nè ad altre clausole contenute nell'accordo...quello che non riesco a capire e, di conseguenza, ad incastonare nel discorso è la parte relativa a "breach" che io traduco come "violazione". Se devo essere sincera mi sono persa nel mare di quegli innumerevoli "any"!!!
Vi sarò molto grata se potrete darmi qualche suggerimento!
"No waiver by either Party of any condition or the breach of any provision contained in this Agreement, whether by conduct or otherwise, in any one or more instances, shall be deemed to be or construed as a further or continuing waiver of any such condition or breach, or a waiver of any other condition or of any breach of any other provision contained in this Agreement. "
Non riesco a metterla insieme in modo che abbia un senso compiuto! Mi pare di capire che il senso è che se una parte rinuncia in uno o più casi ad una condizione dell'accordo questo non implica che vi rinunci in modo continuativo o permanente, nè a quella clausola nè ad altre clausole contenute nell'accordo...quello che non riesco a capire e, di conseguenza, ad incastonare nel discorso è la parte relativa a "breach" che io traduco come "violazione". Se devo essere sincera mi sono persa nel mare di quegli innumerevoli "any"!!!
Vi sarò molto grata se potrete darmi qualche suggerimento!
Proposed translations
+5
22 mins
Selected
l'eventuale deroga o la rinuncia ad agire in caso di violazione
per quanto riguarda breach, la costruzione della frase è da intendersi secondo me:
no waiver of any condition and no waiver of any breach...
il primo : la rinuncia ad una condizione
il secondo: la rinuncia ad agire in caso di violazione
la costruzione "no waiver of any breach" è frequente:
vedi kudoz prec.
http://ita.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_patents/449...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law:_contracts/...
poi la costruzione positiva o negativa dipende un po' da te
eventuali ecc..
oppure
in nessun caso ecc..
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-06-10 19:39:30 GMT)
--------------------------------------------------
scusa non è venuta fuori la traduzione che intendevo:
l'eventuale deroga a una qualsiasi condizione o l'eventuale rinuncia ad agire in caso di violazione di una qualsiasi disposizione...
no waiver of any condition and no waiver of any breach...
il primo : la rinuncia ad una condizione
il secondo: la rinuncia ad agire in caso di violazione
la costruzione "no waiver of any breach" è frequente:
vedi kudoz prec.
http://ita.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_patents/449...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law:_contracts/...
poi la costruzione positiva o negativa dipende un po' da te
eventuali ecc..
oppure
in nessun caso ecc..
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-06-10 19:39:30 GMT)
--------------------------------------------------
scusa non è venuta fuori la traduzione che intendevo:
l'eventuale deroga a una qualsiasi condizione o l'eventuale rinuncia ad agire in caso di violazione di una qualsiasi disposizione...
Note from asker:
Grazie! Mi hai salvato dall'affondare tra i flutti del legalese stretto! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
Eventuali deroghe di una delle parti di una condizione o la violazione di disposizioni
ovvero io capisco che se anche si derogasse a una delle condizioni questo non si può interpretare come se quella deroga possa avvenire in altri casi in futuro ovvero non può essere ritenuta una deroga "fissa", ovvero che ogni volta si possa derogare
Something went wrong...