Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
soins de confort
English translation:
comfort care
Added to glossary by
Andreas THEODOROU
May 23, 2012 16:19
11 yrs ago
20 viewers *
French term
soins de confort
French to English
Other
Medical (general)
The following sentence appears in a case history (written by a lawyer specialized in medical cases):
Aux soins continus, elle etait sous surveillance, avec des soins de confort
For information:
- soins continus" is a high-dependency unit in a hospital.
- the patient is not terminal - ie "soins de confort" cannot be translated as "palliative care"
Thanks for feedback!
Aux soins continus, elle etait sous surveillance, avec des soins de confort
For information:
- soins continus" is a high-dependency unit in a hospital.
- the patient is not terminal - ie "soins de confort" cannot be translated as "palliative care"
Thanks for feedback!
Proposed translations
(English)
4 +2 | comfort care | Nikki Scott-Despaigne |
5 +1 | Comfort care | jeannoz |
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
comfort care
I realize that during my searches Jeanoz has suggested the same term. However, I will agree with the asker in saying that there is a perhaps a difference between palliative and comfort care, that they are not necessarily synonyms. However many of the searches for "comofrt care"+Definition give the same or really similar definitions for palliative care. It is also common for the definition of one term to include the use of the other!
Here is some evidence in support of there being a difference :
http://legaldefinitions.co/comfort-care.html
Comfort care:
Medical care intended to provide relief from pain and discomfort, such as pain control drugs.
http://dictionary.babylon.com/comfort care/
NCI Dictionary
NCI Dictionary of Cancer Terms
Care given to improve the quality of lifeof patients who have a serious or life-threatening disease. The goal of comfort care is to prevent or treat as early as possible the symptoms of the disease, side effects caused by treatment of the disease, and psychological, social, and spiritual problems related to the disease or its treatment. Also called palliative care, supportive care, and symptom management.
A Service of the National Cancer Institute.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-05-23 16:47:16 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps as a matter of principle to differentiate as the original does, it might be perfectly correct to use "comfort care".
Here is some evidence in support of there being a difference :
http://legaldefinitions.co/comfort-care.html
Comfort care:
Medical care intended to provide relief from pain and discomfort, such as pain control drugs.
http://dictionary.babylon.com/comfort care/
NCI Dictionary
NCI Dictionary of Cancer Terms
Care given to improve the quality of lifeof patients who have a serious or life-threatening disease. The goal of comfort care is to prevent or treat as early as possible the symptoms of the disease, side effects caused by treatment of the disease, and psychological, social, and spiritual problems related to the disease or its treatment. Also called palliative care, supportive care, and symptom management.
A Service of the National Cancer Institute.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-05-23 16:47:16 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps as a matter of principle to differentiate as the original does, it might be perfectly correct to use "comfort care".
Peer comment(s):
agree |
SJLD
: I would opt for "supportive care" if this is not terminal care
2 hrs
|
agree |
Michael Lotz
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used comfort care. thanks for input all!"
+1
11 mins
Comfort care
.
Example sentence:
Palliative care is also called end-of-life, or comfort care.
Reference comments
15 mins
Reference:
Evidence in support of a difference between soins palliatifs/de confort
http://www.medix.free.fr/sim/soins-palliatif-publique.php
This source supports a difference between the terms.
This source supports a difference between the terms.
Discussion
Perhaps the question should be: was the patient non-terminal because they lived? Was their prognosis "non-survivable"? If so, then "comfort care" OR "palliative care" applies. If the prognosis was "survivable" then they would have been in intensive care. However, I think the lawyer was being clear in indicating "comfort care" which has the same meaning in French and English.
I do also appreciate that the original could have used "soins palliatifs" rather than "soins de confort".