May 8, 2012 13:36
12 yrs ago
19 viewers *
Italian term

impresa mandante

Italian to English Law/Patents Law (general) Associazione temporanea di imprese
Gara d'appalto a cui partecipa un'associazione orizzontale, dove X è l'impresa mandataria e Y l'impresa mandante.

Il contesto è chiaro (vedasi anche http://it.wikipedia.org/wiki/Associazione_temporanea_di_impr... il problema è come tradurre mandataria e mandante.

Butterei lì un lead company (mandataria) e agent company (mandante), ma con poca convinzione sull'agent. Qualcuno sa se esiste una traduzione consolidata in riferimento alle ATI?
Proposed translations (English)
4 +2 lead company
Change log

May 8, 2012 13:51: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "impresa mandante e impresa mandataria" to "impresa mandante"

Discussion

halifax (asker) May 9, 2012:
Grazie Angie per l'indicazione, non l'avevo vista. Fatico però un po' a capire come possano essere considerati distinti; postando due domande separate infatti non sarebbe emerso il mio dubbio su come rendere mandataria alla luce di mandante. Diciamo che le vedo come due parole che "vanno a braccetto" in questo contesto!
Angie Garbarino May 9, 2012:
at the bottom of the page guarda in fondo alla pagina, è stata corretta perché erano 2 termini distinti
halifax (asker) May 8, 2012:
"Italian term or phrase" field is incomplete, sorr It should be "impresa mandante e impresa mandataria", I don't know why the second part is missing, I am sure I typed it in! :-(

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

lead company

cf. http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/business_commerc...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-05-08 13:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

The imprese mandanti are the consortium companies, whereas the impresa mandataria is the lead company.
By the way, mandante normally means principal, not agent!
Note from asker:
Thank you Thomas, I have an additional question though: do you mean that impresa mandataria is usually rendered simply as consortium company? From my point of view, the lead company too could be described as a consortium company, i.e. a company taking part in the consortium. Isn't "consortium company" a little bit ambiguous?
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis
14 mins
agree Peter Cox
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search