May 8, 2012 13:36
12 yrs ago
19 viewers *
Italian term
impresa mandante
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
Associazione temporanea di imprese
Gara d'appalto a cui partecipa un'associazione orizzontale, dove X è l'impresa mandataria e Y l'impresa mandante.
Il contesto è chiaro (vedasi anche http://it.wikipedia.org/wiki/Associazione_temporanea_di_impr... il problema è come tradurre mandataria e mandante.
Butterei lì un lead company (mandataria) e agent company (mandante), ma con poca convinzione sull'agent. Qualcuno sa se esiste una traduzione consolidata in riferimento alle ATI?
Il contesto è chiaro (vedasi anche http://it.wikipedia.org/wiki/Associazione_temporanea_di_impr... il problema è come tradurre mandataria e mandante.
Butterei lì un lead company (mandataria) e agent company (mandante), ma con poca convinzione sull'agent. Qualcuno sa se esiste una traduzione consolidata in riferimento alle ATI?
Proposed translations
(English)
4 +2 | lead company | Thomas Roberts |
Change log
May 8, 2012 13:51: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "impresa mandante e impresa mandataria" to "impresa mandante"
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
lead company
cf. http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/business_commerc...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-05-08 13:59:59 GMT)
--------------------------------------------------
The imprese mandanti are the consortium companies, whereas the impresa mandataria is the lead company.
By the way, mandante normally means principal, not agent!
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-05-08 13:59:59 GMT)
--------------------------------------------------
The imprese mandanti are the consortium companies, whereas the impresa mandataria is the lead company.
By the way, mandante normally means principal, not agent!
Note from asker:
Thank you Thomas, I have an additional question though: do you mean that impresa mandataria is usually rendered simply as consortium company? From my point of view, the lead company too could be described as a consortium company, i.e. a company taking part in the consortium. Isn't "consortium company" a little bit ambiguous? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion