Apr 10, 2012 18:28
12 yrs ago
2 viewers *
English term

TCSE HR

English to Polish Other Other
Mam pytanie w tekście kilkadziesiąt razy występuje skrót
TCSE HR
co jest skrótem (powiedzmy) od
Toyota Central & SouthEast Europe Human Resources,
czy zostawić skrót bez tłumaczenia czy może podać skrót od polskiego tlumaczenia
TEŚPW ZL
czyli Toyota Europa Środkowa i Południo-Wschodnia Zasoby Ludzkie?
z góry dzięki
Change log

Apr 10, 2012 19:37: Natalie changed "Term asked" from "pytanie" to "TCSE HR"

Discussion

Polangmar Apr 11, 2012:
Jeśli nazwa działu jest tłumaczona i używana w pełnym brzmieniu w polskiej wersji, to moim zdaniem i skrót powinien być polski.
Andrzej Mierzejewski Apr 11, 2012:
Nazwa działu w międzynarodowym przedsiębiorstwie. Domniemywam, że tekst jest przeznaczony tylko dla pracowników firmy. Ja bym nie tłumaczył.
MirWit Apr 11, 2012:
w takiej sytuacji na pewno bym tego nie tłumaczyła
Honorata (asker) Apr 11, 2012:
trudno mi powiedzieć coś o kontekście, bo skrót występuje w stopce na każdej stronie (tak jak mówiłam kilkadziesiąt razy), czyli po przetłumaczeniu lecą koszty za ten sam zrozumiały dla wszystkich tekst
MirWit Apr 10, 2012:
Wydaje mi się, że w żargonie korporacyjnym należy pozostawić oryginalny skrót - z pewnością jest zrozumiały, a wprowadzanie polskiego odpowiednika może tylko utrudnić odbiór tekstu.
Polangmar Apr 10, 2012:
Oba rozwiązania są stosowane - wybór zależy od kontekstu.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search