Apr 9, 2012 13:05
12 yrs ago
Japanese term
一瞬の姿
Japanese to English
Science
Science (general)
I am unsure how to translate 一瞬の姿. I was thinking something like 'momentary figures' or 'minute movements'.
It's an article about nanotechnology. Here is a bit more context:
発光時間は10兆分の1秒以下で、波がそろっているため光の質が高く、高速で動く物質の一瞬の姿を鮮明に切り取れる。
It's an article about nanotechnology. Here is a bit more context:
発光時間は10兆分の1秒以下で、波がそろっているため光の質が高く、高速で動く物質の一瞬の姿を鮮明に切り取れる。
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
Just by way of suggestion: "momentary form" or "fleeting image"
Depends on the context. In photography or cinematography people often use the term "fleeting image".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
52 mins
momentaneous figure/aspect
a guess
+1
1 hr
Capture the moment
It's not necessarily a target for the source, but it considers the context of the whole text. If it is regarding a camera, then I think capture the moment would be a good choice.
+1
1 hr
instantaneous image, or form
「物質」を指しているので、姿を image とか formに置き換えられると思います。
Peer comment(s):
agree |
V N Ganesh
: www.dailymail.co.uk/.../Super-fast-camera-size-dustbin-able-capture-...
12 hrs
|
+1
15 hrs
(observe) instantaneous movement of (particles, matter,etc)
恐らくこれは、兵庫県にあるSACLAに関する内容ではないかと思いました。 とすると、高速で動く物質というのは電子だったり、原子、分子だったりすると思います。Saclaは、原子等の世界を詳細に映し出すX線自由電子レーザー(XFEL)施設です。ここの「一瞬の姿を切り取れる」といいうのは、「物質の一瞬の((動き))を観測できる」ということなので、上記の訳を提案します。
http://www.nichicon.co.jp/english/navi/project/index.html
http://www.kobe-np.co.jp/shasetsu/0004952307.shtml
神戸新聞ニュース
http://xfel.riken.jp/eng/sacla/index01.html
Using pulses of light from SACLA lasting less than 100 femtoseconds, it is possible to observe the rapid movements of electrons and atoms, which play the major role in chemical reactions and adsorption reactions in matter.
* A femtosecond is an extremely short amount of time, equal to 10-15 of a second.
* >「一瞬の姿を鮮明に切り取れる」。
Saclaと勝手に想像して投稿してすみません。 もしそうだとしたら、レーザで透視、その高速で動く物質の姿を把握するのは、「画像」からだけではありません。
Reference: http://xfel.riken.jp/eng/sacla/index00.html
Reference: http://phys.org/news193581095.html
http://www.nichicon.co.jp/english/navi/project/index.html
http://www.kobe-np.co.jp/shasetsu/0004952307.shtml
神戸新聞ニュース
http://xfel.riken.jp/eng/sacla/index01.html
Using pulses of light from SACLA lasting less than 100 femtoseconds, it is possible to observe the rapid movements of electrons and atoms, which play the major role in chemical reactions and adsorption reactions in matter.
* A femtosecond is an extremely short amount of time, equal to 10-15 of a second.
* >「一瞬の姿を鮮明に切り取れる」。
Saclaと勝手に想像して投稿してすみません。 もしそうだとしたら、レーザで透視、その高速で動く物質の姿を把握するのは、「画像」からだけではありません。
Reference: http://xfel.riken.jp/eng/sacla/index00.html
Reference: http://phys.org/news193581095.html
Peer comment(s):
agree |
Suchiibu
: "infinitesimal movements" conveys how incredibly tiny they are.
10 hrs
|
Thank you very much:-)
|
Reference comments
31 mins
Reference:
The implication is I think that even though the objects are tiny and move quickly, the camera (presumably) can still manage to capture images of them in detail. How to express that in a couple of words? Not sure!
Of the asker's two suggestions, I prefer 'minute movements', but still feel there's a better solution out there somewhere...
Of the asker's two suggestions, I prefer 'minute movements', but still feel there's a better solution out there somewhere...
Something went wrong...