Glossary entry

English term or phrase:

a girl whose heart belonged to Daddy

Italian translation:

titolo di una canzone

Added to glossary by Chiara Zanone
Mar 30, 2012 13:03
12 yrs ago
English term

a girl whose heart belonged to Daddy

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
She was also an “adolescent daydream;” a “girl whose heart belonged to Daddy,” and an orphan abandoned in childhood by her mother and father whom women in her audiences wanted to mother

Si parla sempre di Marilyn Monroe come tradurreste questa parte di frase? Grazie

Discussion

Olga Amagliani Mar 31, 2012:
Che difficile questo testo... Il riferimento alla canzone è importante, potresti mettere qualcosa tipo:
una ragazza il cui cuore era tutto per "daddy", come cantava nel film... (o: come diceva nella sua canzone...)

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

titolo di una canzone

My heart belongs to Daddy è una canzone che Marylin canta in uno dei suoi film.
http://www.youtube.com/watch?v=3QKK47bK_WA
Forse va lasciato in inglese, e poi parafrasato... dopo aver letto la trama del film. Scusa, non ho tempo adesso, altrimenti lo farei io.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-03-30 13:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ci sta "la ragazza della porta accanto?" solo un'idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-30 14:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ricordatevi che in inglese c'è l'espressione Sugar Daddy ... l'uomo maturo che offre soldi e favori a giovani ragazze in cambio di favori spesso sessuali
Note from asker:
Ah capisco grazie per l'aiuto! :)
Peer comment(s):

agree Maria Arca
13 mins
agree zerlina
48 mins
agree Danila Moro : certo! per tradurlo correttamente bisognerebbe ascoltare bene il testo della canzone
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille a tutti!"
+3
29 mins

cocca di papà

Questo sarebbe il corrispondente italiano, ma vedi tu se si inserisce bene nel contesto.
Peer comment(s):

agree Silvia Soncini
8 mins
agree Susy Sinigag (X)
2 hrs
agree enrico paoletti
1 day 6 hrs
Something went wrong...
+3
7 mins

una ragazza il cui cuore apparteneva a daddy, papà

Daddy o papà, dipende dal contesto

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2012-03-30 13:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

Può essere paparino nel senso di uomo vicino a lei affettivamente?
Note from asker:
Eh anch'io tradurrei così ma non sono convinta perché dopo dice che è orfana...
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : metterei "paparino", fra virgolette, e preciserei che si allude alla famosa canzone
1 hr
esatto, grazie :-)
agree Francesca Zanette : Che ridere, mi viene da dire "Papi" invece di paparino, i riferimenti ci sono proprio tutti, anche l'attività nel campo dell'editoria...
2 hrs
ti capisco Francesca :-) grazie!
agree Atanasio : Userei questa tra virgolette e tra parentesi farei riferimento alla canzone con il titolo in inglese.
2 days 3 hrs
Grazie :-)
Something went wrong...
1207 days

l'amore di papà

a girl whose heart belongs to daddy è letteralmente "una bambina il cui cuore apparteneva al papà" quindi è lei l'innamorata. Se l'amore fosse reciproco direi "l'amore di papà" - la frase che dicono i papà alle loro figlie per dimostrare amore
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

http://en.wikipedia.org/wiki/My_Heart_Belongs_to_Daddy

"My Heart Belongs to Daddy" is a song written by Cole Porter, for the 1938 musical Leave It to Me! which premiered on Nov 9, 1938. It was originally performed by Mary Martin who played Dolly Winslow, the young "protégée" of a rich newspaper publisher.[1]

In the original context, Dolly is stranded at a Siberian railway station, wearing only a fur coat, and performs a striptease while singing the song. Surrounded by eager Siberian men, she says that since she has met "daddy", she will flirt with other men, but wont "follow through". "Daddy" is her newspaperman sugar daddy, introduced with the words, "I've come to care, for such a sweet millionaire".

è il brano poi cantato da MM - quindi l'allusione a "paparino", inteso come uomo ricco e più anziano, c'è tutta ;-))
Note from asker:
Grazie mille per le info, molto utili!! :)
Something went wrong...
2 hrs
Reference:

My heart ...

MY HEART BELONGS TO DADDY
My name is.. Lolita
And... I'm not supposed to.. play with boys !
Mon coeur est à Papa
You know.. le propriétaire
While tearing off a game of golf
I may make a play for the caddy
But when I do I don't follow through
Cause my heart belongs to Daddy !

If I invite a boy some night
To dine on my fine food and haddie
I just adore his asking for more
But my heart belongs to Daddy !

Yes my heart belongs to Daddy
So I simply couldn't be bad !
My heart belongs to Daddy
Da da da da da da da da daaad
So I want to warn you laddie
Through I know that you're perfectly swell
That my heart belongs to Daddy
Cause my Daddy, he treats is so well

While tearing off a game of golf
I may make a play for the caddy
But when I do, I don't follow through
Cause my heart belongs to Daddy !

If I invite a boy some night
To cook up a fine enchilada
Though Spanish rice is all very nice
My heart belongs to Daddy

Yes, my heart belongs to Daddy
So I simply couldn't be bad
Yes, my heart belongs to Daddy
Da da da da da da da da daaad

So I want to warn you laddie
Through I know that you're perfectly swell
That my heart belongs to Daddy
Cause Daddy, he treats it so well

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-30 15:46:33 GMT)
--------------------------------------------------

in: "Facciamo l'amore", con la Monroe e Yves Montand
Note from asker:
Grazie mille per il testo! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search