Mar 14, 2012 17:22
12 yrs ago
2 viewers *
English term

stay and name

English to Polish Law/Patents Business/Commerce (general)
Witam, pytanie dotyczy fragmentu, a dokladnie slow "stay and name":


We, Company (Name) authorise (Name and Surname) as the Transactional Managing Member to, on our behalf, stay and name, to instruct, negotiate, arrange, monitor, execute, manage and sign any and all agreements and/or necessary contracts with third parties pertinent to all financial transactions with bank instruments (securities/derivatives)

Firma X upoważnia osobe Y do pełnienia funkcji C - to jest jasne. Jasne jest tez ze ta osoba ma "instruct, negotiate, arrange, monitor, execute, manage and sign any and all agreements". Ale co znaczy, ze ma ona "STAY AND NAME ..... any and all agreements and/or necessary contracts with third parties pertinent to all financial transactions with bank instruments (securities/derivatives)" ? Szukam i szukam i w zadnych zrodlach nie moge znalezc...

Discussion

The witch (asker) Mar 15, 2012:
tak, mysle, ze obie odpowiedzi pasuja. Dziekuje za propozycje. Tak, angielski niby skrotowy, ale potrafia po przecinku trzy razy to samo powiedziec :D

Proposed translations

6 mins

w imieniu/ (i z upoważnienia)

wydaje mi się, że "stay and name" są tu rzeczownikami. czyli "w imieniu firmy, jej siedziby i nazwy", choć po polsku to bez sensu.

"działając w imieniu i z upoważnienia firmy" powinno być OK. Ale pewności nie mam :/
Something went wrong...
3 hrs

do dokonywania w naszym imieniu następujących czynności

z kontekstu, aczkolwiek te ich triples są denne
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search