Feb 8, 2012 03:50
12 yrs ago
27 viewers *
Italian term
a riporto
Italian to English
Bus/Financial
Investment / Securities
This is from a list of powers granted to the chairman of the board of directors:
acquistare e/o vendere, dare e/o ricevere a riporto titoli di credito, sia a pronti che a termine;
I'm not sure how "a riporto" fits in here. Any suggestions?
TIA
acquistare e/o vendere, dare e/o ricevere a riporto titoli di credito, sia a pronti che a termine;
I'm not sure how "a riporto" fits in here. Any suggestions?
TIA
Proposed translations
(English)
4 | deferred delivery or payment | James (Jim) Davis |
4 | deferred performance | Thomas Roberts |
3 | repo (and reverse repo) | CristianaC |
Proposed translations
6 hrs
Selected
deferred delivery or payment
However you can't translate this using that.
The whole pharse is a catch all to cover just any type of forward type of transaction or option you could imagine. I think you can safely summarise it as:
"repurchase and reverse repurchase agreements on securities and lending and borrowing of securities, both spot and forward"
The "riporto" contracts in Tam's link are a specific type of contract found only on the Milan stock exchange which involve shares only which is not your case (titoli di credito is a generic for anything from a bill of exchange to a bond or a share).
You have to translate the whole sentence
Divising it it:
"acquistare e/o vendere ... a riporto titoli di credito"
This is "repurchase agreement" (sell to repurchase) "and "reverse repurchase agreements" (other end of the transaction, purchase to resell) "on securitiesE
Then the second part which is borrowing and lending rather than actually selling and purchasing (very technical distinctions)
"dare e/o ricevere a riporto titoli di credito"
I think you can just say here "lending and/or borrowing securities".
This means mainly participating in the uncovered short market, where dealers borrow securities (uncovered i.e.) expecting the price to fall, so they sell them (short selling) to buy them back at a lower price before they have to give them back to the lender. For every short seller there is a lender. However you might borrower shares to vote at a shareholders' meeting. As I said it is a catch-all phrase.
"dare e/o ricevere a riporto titoli di credito"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2012-02-09 14:23:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi Sylvia, I have a feeling Cristiana's analysis is more accurate than mine. What is reassuring (for me) is that an expert of Cristiana's calibre has given a low confindence level.
The whole pharse is a catch all to cover just any type of forward type of transaction or option you could imagine. I think you can safely summarise it as:
"repurchase and reverse repurchase agreements on securities and lending and borrowing of securities, both spot and forward"
The "riporto" contracts in Tam's link are a specific type of contract found only on the Milan stock exchange which involve shares only which is not your case (titoli di credito is a generic for anything from a bill of exchange to a bond or a share).
You have to translate the whole sentence
Divising it it:
"acquistare e/o vendere ... a riporto titoli di credito"
This is "repurchase agreement" (sell to repurchase) "and "reverse repurchase agreements" (other end of the transaction, purchase to resell) "on securitiesE
Then the second part which is borrowing and lending rather than actually selling and purchasing (very technical distinctions)
"dare e/o ricevere a riporto titoli di credito"
I think you can just say here "lending and/or borrowing securities".
This means mainly participating in the uncovered short market, where dealers borrow securities (uncovered i.e.) expecting the price to fall, so they sell them (short selling) to buy them back at a lower price before they have to give them back to the lender. For every short seller there is a lender. However you might borrower shares to vote at a shareholders' meeting. As I said it is a catch-all phrase.
"dare e/o ricevere a riporto titoli di credito"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2012-02-09 14:23:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi Sylvia, I have a feeling Cristiana's analysis is more accurate than mine. What is reassuring (for me) is that an expert of Cristiana's calibre has given a low confindence level.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I like this solution. Jim. I knew what all the words meant, it was just finding a way to put them together, and this works just fine. Thanks."
3 hrs
deferred performance
It means a contract whereby either party performs later than they otherwise would have to.
http://poseidon01.ssrn.com/delivery.php?ID=93100902010012207...
http://poseidon01.ssrn.com/delivery.php?ID=93100902010012207...
7 hrs
repo (and reverse repo)
acquistare /vendere - simply : purhcase/sell
dare /ricevere a riporto - enter into repurchase agreements (repo and reverse repo)
Repo is usually used to translate "pronti contro termine" which in Italy is considered as very similar but not the same as "riporto"
(for a discussion on this issue see
http://archivioceradi.luiss.it/documenti/archivioceradi/osse...
riporto i regulate in the Italian Civil Code
Ai sensi del codice (art.1548 C.C.), "il riporto è il contratto per il quale il riportato trasferisce in proprietà al riportatore titoli di credito di una data specie per un determinato prezzo, e il riportatore assume l'obbligo di trasferire al riportato, alla scadenza del termine stabilito, la proprietà di altrettanti titoli della stessa specie, verso il rimborso del prezzo, che può essere aumentato o diminuito nella misura stabilita" .
According to this ECB document the following translation could be applied:
riporto - repo
pronti contro termine -buy/sell back
http://www.ecb.int/pub/pdf/other/pp75-86_mb200604it.pdf
therefore in your case for the
"dare/ricevere a riporto"
I would use repo and reverse repo agreements
dare /ricevere a riporto - enter into repurchase agreements (repo and reverse repo)
Repo is usually used to translate "pronti contro termine" which in Italy is considered as very similar but not the same as "riporto"
(for a discussion on this issue see
http://archivioceradi.luiss.it/documenti/archivioceradi/osse...
riporto i regulate in the Italian Civil Code
Ai sensi del codice (art.1548 C.C.), "il riporto è il contratto per il quale il riportato trasferisce in proprietà al riportatore titoli di credito di una data specie per un determinato prezzo, e il riportatore assume l'obbligo di trasferire al riportato, alla scadenza del termine stabilito, la proprietà di altrettanti titoli della stessa specie, verso il rimborso del prezzo, che può essere aumentato o diminuito nella misura stabilita" .
According to this ECB document the following translation could be applied:
riporto - repo
pronti contro termine -buy/sell back
http://www.ecb.int/pub/pdf/other/pp75-86_mb200604it.pdf
therefore in your case for the
"dare/ricevere a riporto"
I would use repo and reverse repo agreements
Discussion
but, yes, I would really tend to read the sentence as I proposed
acquistare e/o vendere is one thing
dare e/o ricevere a riporto is another one
and riporto only applies to the second leg
so the first one is obvious, and the second one just needs the correct translation for operazione di riporto, as this is regulated under Italian law.
e.g.
Sindacato di blocco: gli aderenti al patto sono obbligati a non cedere a terzi i titoli, ne costituire su di essi pegno ovvero non concedere usufrutto o dare a riporto ...