Glossary entry

français term or phrase:

PACS

espagnol translation:

Pacto Civil de Solidaridad francés

Added to glossary by Ana Goberna
Jan 29, 2012 20:36
12 yrs ago
39 viewers *
français term

PACS

français vers espagnol Droit / Brevets Droit (général) Traducción jurada. PACS
Buenas noches a todos/as:

Me ha surgido una duda haciendo una traducción jurada del francés al español.

Se trata de una: Attestation d'inscription d'un pacte civil de solidarité.

Mi duda es si se puede traducir directamente como Pacto Civil de solidaridad. Ya que, aunque aparece en textos españoles, no hay tal figura reconocida en España. ¿Pensáis que es mejor traducirlo por "pareja de hecho"? o ¿es muy arriesgado?

Muchas gracias,


Ana

Discussion

Ana Goberna (asker) Jan 30, 2012:
Gracias a todos Muchas gracias por vuestras respuestas. Al final no lo he traducido por "pareja de hecho", puesto que como habéis dicho, es parecido pero no el equivalente. Lo he traducido por "Pacto Civil de Solidaridad" añadiendo una nota a pie de página para explicar que es un contrato acordado entre dos personas mayores de edad, para organizar su vida en común.

Un saludo

Proposed translations

+4
4 minutes
Selected

Pacto Civil de Solidaridad francés

Cuando traduzco conceptos muy nacionales suelo ponerles detrás francés cuando es un concepto francés o español cuando se trata de algo muy español.
No lo traduciría por pareja de hecho ya que el PCS es algo muy particular y tiene que leerse en tu traducción.
Por ejemplo el DNI español, lo suelo traducir por Carte Nationale d'Identité espagnole.
Peer comment(s):

agree Alistair Ian Spearing Ortiz
5 minutes
agree Elisabet Collado
2 heures
agree Irène Guinez
10 heures
agree Emiliano Pantoja : explicando que se trata a grosso modo del reconocimiento de parejas de hecho
11 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
11 heures

Pacs, contrato de reconocimiento de la pareja de hecho de la Administración francesa

Se puede añadir Pacs (pacte civil de solidarité), pero, si claro está que hay que explicar, me parece una barbaridad traducir literalmente los conceptos propios de cada país : el duende flamenco no es "le lutin flamand" (!!) en francés...Sobre todo que decir Pacto Civil de Solidaridad francés deja suponer que existe el mismo concepto en España (cuando no es así).
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja
13 minutes
Gracias Emiliano.
agree maría josé mantero obiols
5 jours
Gracias María José (con mucho retraso...).
Something went wrong...
+1
3 minutes

unión civil / de hecho llamada un PACS (Pacte Civil de Solidarité --pacto civil de solidaridad--)

Esa sería mi solución.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-01-30 12:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

Se me coló un artículo innecesario. Debería ser "llamada PACS"
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja
11 heures
Gracias, Emiliano.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search