This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 20, 2012 13:51
12 yrs ago
1 viewer *
English term

"seizes life with both hands"

English to German Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Drehbuch
aus einem Drehbuch:

Beschreibung einer Person: Capable, mature, **seizes life with both hands**

Weiss jemand eine Redewendung, die der englischen entspricht?

vielleicht so etwas wie: mitten im Leben stehend...?

Discussion

Gudrun Wolfrath Jan 20, 2012:
"alle Gelegenheiten beim Schopf packen" wäre auch eine Möglichkeit.
Gudrun Wolfrath Jan 20, 2012:
@Claus: Klar, muss eine/n nicht unbedingt abhalten. Dein Argument ist durchaus überzeugend. Life is not a dress rehearsal!
Claus Sprick Jan 20, 2012:
@Gudrun: Das Leben ist die einzige Gelegenheit, die wir haben.

Und warum sollte man bildliche Redewendungen nicht als Steinbruch benutzen, um daraus was anderes zu bauen? Ich halte das für legitim.
Gudrun Wolfrath Jan 20, 2012:
Gelegenheit beim Schopf packen ist ein fester Ausdruck, daher habe ich den "Schopf" hier vermieden.
Johanna Timm, PhD Jan 20, 2012:
"am Schopf" finde ich klasse! Gute Ergänzung zu Gudruns Vorschlag.
Claus Sprick Jan 20, 2012:
@Johanna wäre mir noch immer nicht aktiv genug - klingt für mich wie sich zum Mitspielen entschließen, weil man keine andere Wahl hat.

Übrigens 9 Google-Treffer für "packt das Leben am Schopf" - wie wäre es damit?
Johanna Timm, PhD Jan 20, 2012:
sich auf etwas einlassen? das betont den aktiven Aspekt:
lässt sich voll(kommen)/mutig/wirklich auf das Leben ein
Claus Sprick Jan 20, 2012:
Google bringt übrigens für "das Leben mit beiden Händen" (packen, ergreifen, festhalten) Tausende Treffer, scheint also gängig zu sein.
Katja Schoone Jan 20, 2012:
@ Carolin Das passt m. E. nicht zu capable und mature. Mir gefallen Claus' Vorschläge.
Carolin Haase Jan 20, 2012:
lässt nichts anbrennen hat eine sexuelle Konnotation, die sehe ich hier nicht. Warum nicht einfach "mit beiden Beinen fest im Leben stehen" o. ä., siehe: http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~mit ...[]=rart_ou
Claus Sprick Jan 20, 2012:
irgendwas zwischen steht mit beiden Beinen auf der Erde und
lässt nichts anbrennen, genießt das Leben in vollen Zügen.

Also zupackend, realistisch - mehr fällt mir dazu spontan nicht ein

Proposed translations

+1
16 mins

lebenslustig

.
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Das passt für mich nicht in die Reihe capable und mature. Man kann natürlich trotzdem lebenslustig sein, aber es passt für mich nicht in die Reihe. Hier ist m. E. eher jemand gemeint, der die Gelegenheiten zu nutzen weiß
3 hrs
OK Katja
agree Juliana Mraz : ich finde lebenslustig zu sein ist auch eine gute, moderne Wendung, vor allem behält es den Adjektiv bei!
7 hrs
Ein ehemaliger Fettes-Brot-von-der-Schülerzeitung-Interviewer sagt vielen Dank für die Blumen. Zu Musik machen hat es bei mir nicht gereicht, ich kann sie nur hören (und gelegentlich "drübbber" schreiben). Crossover und so.
neutral mrmp : mit Katja Schoone; denke nicht dass das hier gemeint ist; dann eher lebensfroh
9 hrs
Danke für das Feedback
Something went wrong...
17 mins

das Leben und was es bietet mit allen Sinnen genießen

to seize - von etwas Besitz ergreifen, sich bemächtigen (Pons); to seize with both hands - quickly and with enthousiasm (Oxford Advanced) ex: The party seized the initiative with both hands.
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Siehe mein Beitrag zu Sebastians Antwort. Geht mir mit dieser Antwort genauso.
3 hrs
neutral mrmp : mit Katja: hat m.E. den haut gout des Leichtsinnigen/unverantwortlich Leichtlebigen
10 hrs
Something went wrong...
+5
19 mins

steht mit beiden Beinen im Leben

wäre meine Version...vor allem wenn man unbedingt das Wortspiel (both-beide) beibehalten willl
Peer comment(s):

agree Marcus Geibel : war auch mein erster Gedanke und passt sowohl von der Satzrhythmik als auch vom ähnlichen Sprachbild hervorragend zum Englischen
15 mins
agree Ingeborg Gowans (X) : passt hier am besten
50 mins
agree Katja Schoone : Ja, so verstehe ich das auch.
3 hrs
neutral Anja C. : hat für mich eine andere Bedeutung (realistisch, pragmatisch, nicht abgehoben, kein Traumtänzer etc.)
9 hrs
agree mrmp : ganz unrecht hat Anja zwar nicht, trotzdem würde ich dies hier favorisieren
11 hrs
agree Jutta Scherer : oder vielleicht "lebenstüchtig"
1 day 1 hr
Something went wrong...
+3
40 mins

das Leben anpacken

...
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : auch das gefällt mir, ist aber nicht ganz so idiomatisch wie Kathis Beitrag, aber die Richtung stimmt hier auf alle Fälle
2 hrs
Danke, Katja.
agree Johanna Timm, PhD : vielleicht mit der Ergänzung? s. Discussion box
3 hrs
Danke, Johanna.
agree mrmp : ohne Ergänzung
11 hrs
Danke, mrmp.
Something went wrong...
+3
1 hr

ergreift das Leben mit beiden Händen

schiene mir geläufig.
Peer comment(s):

agree Heike Holthaus
5 mins
Danke, Heike !
agree Andrej Fric
6 hrs
Danke, Andrej !
agree Horst Huber (X) : "Greift ins Leben ..." wäre mein Vorschlag. Den Text auslegen, das steht doch auf einem anderen Blatt?
9 hrs
Danke, Horst !
neutral mrmp : klingt für mich denglisch, ungewohnt, trotz vieler Treffer nicht ursprünglich deutsch, vielleicht aber regional unterschiedlich
10 hrs
?
neutral Jutta Scherer : Stimme mrmp zu. Man "ergreift" eher Gelegenheiten, nicht aber das Leben
1 day 20 mins
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): \"seizes life with both hands\"

"weiss, das Leben zu geniessen"... oder "ein echter Genussmensch"

.... falls das ins Bild der Charakterbeschreibung passt.
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Auch hier, siehe mein Beitrag zu Sebastian.
1 hr
neutral mrmp : mit Katja: hat m.E. den haut gout des Leichtsinnigen/unverantwortlich Leichtlebigen
8 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

das Leben in vollen Zügen genießen

Dieser Ausdruck scheint mir einer der geläufigsten zu sein.
Peer comment(s):

disagree Katja Schoone : Nein, das trifft m. E. nicht das Bild, siehe mein Beitrag bei Sebastian. Das zeichnet mehr das Bild von einem Lebemenschen als von einem reifen, abgeklärten Erdenbürger, der die Gelegenheiten zu nutzen weiß. Dazuhin finde ich das cl hier unangebracht
15 mins
neutral mrmp : kann man vielleicht auch verantwortungsbewusst, sonst mit Katja: es bleibt immer noch der haut gout des Leichtsinnigen/unverantwortlich Leichtlebigen
8 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

steht mitten im Leben

Hallo, bin mir ziemlich sicher, dass die Fragestellerin schon richtig war, man kann mitten im Leben stehen, da braucht man nicht unbedingt Metaphern mit Armen oder Beinen

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2012-01-20 21:43:30 GMT)
--------------------------------------------------

Danke für die Zustimmung, das ist einfach vielleicht tatkräftiger mit Armen, Beinen oder am Schopf packen ausgedrückt, jedoch ist es einfach am mittigsten, also ohne die Extremitäten, kommt sozusagen aus dem Bauchgefühl...eventuell weiblich..nee mache nur Spaß, also einfach in der Mitte des Lebens, da stehe ich momentan auch und würde das weder mit mehr Ehrgeiz, noch mit überschüssiger Energie aufwerten, wenn ich so darüber nachdenke
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Auch gut, aber man kann auch wunderbar mit beiden Beinen im Leben stehen und wenn es die Metapher schon gibt, warum nicht nutzen.
1 hr
agree Sebastian Witte : Der Seitenhieb auf die 'unvermeidliche' Metaphorik der designierten, also auch irgendwie unverhinderbaren Sieger-AW rockt.
2 hrs
Eine ehemalige Rocksängerin bedankt sich für die Anerkennung der Tatkraft Ihrer Worte. Hey, dein Kommentar ist echt funky!
agree mrmp : einer der zwei von mir favorisierten Vorschläge
10 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

lebensfroh

wenns kurz und knapp sein soll, wie die beiden anderen Adjektive und dazu passen soll und nicht den haut gout des Leichtsinnigen/unverantwortlich Leichtlebigen haben soll wie gewisse andere Vorschläge ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-01-21 01:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

lebensbejahend als Alternative, wenns kurz und knapp sein soll
Peer comment(s):

agree Susanne Goepper : aber in dieser Expression ist das leichtlebige und leichtsinnige mit drin
8 hrs
danke, ja, aber positiv klingend, nicht so "anrüchig" wie in lebenslustig oder den "genusssüchtig" klingenden Vorschlägen ;-)
Something went wrong...
18 hrs

zu Kathi

Sorry Kathi, habe aus Versehen Deinem Vorschlag zugestimmt, wollte aber einen neutralen Kommentar liefern - die frenzösische Wendung enthält meiner Meinung nach auch das lebenslustige und leichtsinnige ohne das Vernünftige komplett zu unterbinden, deshalb habe ich eine recht lange Wendung benötigt, die meiner Ansicht nach dies alles vereinigt, aber vielleicht findet sich noch eine bessere, sprich kürzere Lösung.Vor allem wünsche ich der Fragestellerin, dass sie mit diesen Vorschlägen die für Ihre Übersetzung passendste Lösung findet - Grüße an Alle
Something went wrong...
1 day 17 hrs
English term (edited): \"seizes life with both hands\"

Charakter, der mit beiden Händen nach dem Leben greift

Ich denke idiomatisch und kurz ist die Wendung, die sich aus der Wochenstation gebildet hat- mit beiden Händen nach dem Leben greifen (wie ein Säugling) - Sie gehört zu den Charakteren, die mit beiden Händen nach dem Leben greifen, aber ob diese Wendung in den Kontext der Übersetzung passt muss die Fragestellerin entscheiden - ich wünsche noch viel Spaß bei der Übersetzung PS.: bitte behandelt diese Antwort wie einen Diskussionsbeitrag - dieses Link wollte nicht funktionieren und so versuche ich es mit dem Antwortlink - Bitte nicht böse sein
Something went wrong...
3 days 2 mins

zupackend

Hier würde ein einfaches Adjektiv gut passen,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search