This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 20, 2012 13:51
12 yrs ago
1 viewer *
English term
"seizes life with both hands"
English to German
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Drehbuch
aus einem Drehbuch:
Beschreibung einer Person: Capable, mature, **seizes life with both hands**
Weiss jemand eine Redewendung, die der englischen entspricht?
vielleicht so etwas wie: mitten im Leben stehend...?
Beschreibung einer Person: Capable, mature, **seizes life with both hands**
Weiss jemand eine Redewendung, die der englischen entspricht?
vielleicht so etwas wie: mitten im Leben stehend...?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
16 mins
lebenslustig
.
Peer comment(s):
neutral |
Katja Schoone
: Das passt für mich nicht in die Reihe capable und mature. Man kann natürlich trotzdem lebenslustig sein, aber es passt für mich nicht in die Reihe. Hier ist m. E. eher jemand gemeint, der die Gelegenheiten zu nutzen weiß
3 hrs
|
OK Katja
|
|
agree |
Juliana Mraz
: ich finde lebenslustig zu sein ist auch eine gute, moderne Wendung, vor allem behält es den Adjektiv bei!
7 hrs
|
Ein ehemaliger Fettes-Brot-von-der-Schülerzeitung-Interviewer sagt vielen Dank für die Blumen. Zu Musik machen hat es bei mir nicht gereicht, ich kann sie nur hören (und gelegentlich "drübbber" schreiben). Crossover und so.
|
|
neutral |
mrmp
: mit Katja Schoone; denke nicht dass das hier gemeint ist; dann eher lebensfroh
9 hrs
|
Danke für das Feedback
|
17 mins
das Leben und was es bietet mit allen Sinnen genießen
to seize - von etwas Besitz ergreifen, sich bemächtigen (Pons); to seize with both hands - quickly and with enthousiasm (Oxford Advanced) ex: The party seized the initiative with both hands.
Peer comment(s):
neutral |
Katja Schoone
: Siehe mein Beitrag zu Sebastians Antwort. Geht mir mit dieser Antwort genauso.
3 hrs
|
neutral |
mrmp
: mit Katja: hat m.E. den haut gout des Leichtsinnigen/unverantwortlich Leichtlebigen
10 hrs
|
+5
19 mins
steht mit beiden Beinen im Leben
wäre meine Version...vor allem wenn man unbedingt das Wortspiel (both-beide) beibehalten willl
Peer comment(s):
agree |
Marcus Geibel
: war auch mein erster Gedanke und passt sowohl von der Satzrhythmik als auch vom ähnlichen Sprachbild hervorragend zum Englischen
15 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: passt hier am besten
50 mins
|
agree |
Katja Schoone
: Ja, so verstehe ich das auch.
3 hrs
|
neutral |
Anja C.
: hat für mich eine andere Bedeutung (realistisch, pragmatisch, nicht abgehoben, kein Traumtänzer etc.)
9 hrs
|
agree |
mrmp
: ganz unrecht hat Anja zwar nicht, trotzdem würde ich dies hier favorisieren
11 hrs
|
agree |
Jutta Scherer
: oder vielleicht "lebenstüchtig"
1 day 1 hr
|
+3
40 mins
das Leben anpacken
...
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: auch das gefällt mir, ist aber nicht ganz so idiomatisch wie Kathis Beitrag, aber die Richtung stimmt hier auf alle Fälle
2 hrs
|
Danke, Katja.
|
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: vielleicht mit der Ergänzung? s. Discussion box
3 hrs
|
Danke, Johanna.
|
|
agree |
mrmp
: ohne Ergänzung
11 hrs
|
Danke, mrmp.
|
+3
1 hr
ergreift das Leben mit beiden Händen
schiene mir geläufig.
Peer comment(s):
agree |
Heike Holthaus
5 mins
|
Danke, Heike !
|
|
agree |
Andrej Fric
6 hrs
|
Danke, Andrej !
|
|
agree |
Horst Huber (X)
: "Greift ins Leben ..." wäre mein Vorschlag. Den Text auslegen, das steht doch auf einem anderen Blatt?
9 hrs
|
Danke, Horst !
|
|
neutral |
mrmp
: klingt für mich denglisch, ungewohnt, trotz vieler Treffer nicht ursprünglich deutsch, vielleicht aber regional unterschiedlich
10 hrs
|
?
|
|
neutral |
Jutta Scherer
: Stimme mrmp zu. Man "ergreift" eher Gelegenheiten, nicht aber das Leben
1 day 20 mins
|
2 hrs
English term (edited):
\"seizes life with both hands\"
"weiss, das Leben zu geniessen"... oder "ein echter Genussmensch"
.... falls das ins Bild der Charakterbeschreibung passt.
Peer comment(s):
neutral |
Katja Schoone
: Auch hier, siehe mein Beitrag zu Sebastian.
1 hr
|
neutral |
mrmp
: mit Katja: hat m.E. den haut gout des Leichtsinnigen/unverantwortlich Leichtlebigen
8 hrs
|
-1
3 hrs
das Leben in vollen Zügen genießen
Dieser Ausdruck scheint mir einer der geläufigsten zu sein.
Peer comment(s):
disagree |
Katja Schoone
: Nein, das trifft m. E. nicht das Bild, siehe mein Beitrag bei Sebastian. Das zeichnet mehr das Bild von einem Lebemenschen als von einem reifen, abgeklärten Erdenbürger, der die Gelegenheiten zu nutzen weiß. Dazuhin finde ich das cl hier unangebracht
15 mins
|
neutral |
mrmp
: kann man vielleicht auch verantwortungsbewusst, sonst mit Katja: es bleibt immer noch der haut gout des Leichtsinnigen/unverantwortlich Leichtlebigen
8 hrs
|
+3
1 hr
steht mitten im Leben
Hallo, bin mir ziemlich sicher, dass die Fragestellerin schon richtig war, man kann mitten im Leben stehen, da braucht man nicht unbedingt Metaphern mit Armen oder Beinen
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2012-01-20 21:43:30 GMT)
--------------------------------------------------
Danke für die Zustimmung, das ist einfach vielleicht tatkräftiger mit Armen, Beinen oder am Schopf packen ausgedrückt, jedoch ist es einfach am mittigsten, also ohne die Extremitäten, kommt sozusagen aus dem Bauchgefühl...eventuell weiblich..nee mache nur Spaß, also einfach in der Mitte des Lebens, da stehe ich momentan auch und würde das weder mit mehr Ehrgeiz, noch mit überschüssiger Energie aufwerten, wenn ich so darüber nachdenke
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2012-01-20 21:43:30 GMT)
--------------------------------------------------
Danke für die Zustimmung, das ist einfach vielleicht tatkräftiger mit Armen, Beinen oder am Schopf packen ausgedrückt, jedoch ist es einfach am mittigsten, also ohne die Extremitäten, kommt sozusagen aus dem Bauchgefühl...eventuell weiblich..nee mache nur Spaß, also einfach in der Mitte des Lebens, da stehe ich momentan auch und würde das weder mit mehr Ehrgeiz, noch mit überschüssiger Energie aufwerten, wenn ich so darüber nachdenke
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: Auch gut, aber man kann auch wunderbar mit beiden Beinen im Leben stehen und wenn es die Metapher schon gibt, warum nicht nutzen.
1 hr
|
agree |
Sebastian Witte
: Der Seitenhieb auf die 'unvermeidliche' Metaphorik der designierten, also auch irgendwie unverhinderbaren Sieger-AW rockt.
2 hrs
|
Eine ehemalige Rocksängerin bedankt sich für die Anerkennung der Tatkraft Ihrer Worte. Hey, dein Kommentar ist echt funky!
|
|
agree |
mrmp
: einer der zwei von mir favorisierten Vorschläge
10 hrs
|
+1
9 hrs
lebensfroh
wenns kurz und knapp sein soll, wie die beiden anderen Adjektive und dazu passen soll und nicht den haut gout des Leichtsinnigen/unverantwortlich Leichtlebigen haben soll wie gewisse andere Vorschläge ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-01-21 01:35:17 GMT)
--------------------------------------------------
lebensbejahend als Alternative, wenns kurz und knapp sein soll
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-01-21 01:35:17 GMT)
--------------------------------------------------
lebensbejahend als Alternative, wenns kurz und knapp sein soll
Peer comment(s):
agree |
Susanne Goepper
: aber in dieser Expression ist das leichtlebige und leichtsinnige mit drin
8 hrs
|
danke, ja, aber positiv klingend, nicht so "anrüchig" wie in lebenslustig oder den "genusssüchtig" klingenden Vorschlägen ;-)
|
18 hrs
zu Kathi
Sorry Kathi, habe aus Versehen Deinem Vorschlag zugestimmt, wollte aber einen neutralen Kommentar liefern - die frenzösische Wendung enthält meiner Meinung nach auch das lebenslustige und leichtsinnige ohne das Vernünftige komplett zu unterbinden, deshalb habe ich eine recht lange Wendung benötigt, die meiner Ansicht nach dies alles vereinigt, aber vielleicht findet sich noch eine bessere, sprich kürzere Lösung.Vor allem wünsche ich der Fragestellerin, dass sie mit diesen Vorschlägen die für Ihre Übersetzung passendste Lösung findet - Grüße an Alle
1 day 17 hrs
English term (edited):
\"seizes life with both hands\"
Charakter, der mit beiden Händen nach dem Leben greift
Ich denke idiomatisch und kurz ist die Wendung, die sich aus der Wochenstation gebildet hat- mit beiden Händen nach dem Leben greifen (wie ein Säugling) - Sie gehört zu den Charakteren, die mit beiden Händen nach dem Leben greifen, aber ob diese Wendung in den Kontext der Übersetzung passt muss die Fragestellerin entscheiden - ich wünsche noch viel Spaß bei der Übersetzung PS.: bitte behandelt diese Antwort wie einen Diskussionsbeitrag - dieses Link wollte nicht funktionieren und so versuche ich es mit dem Antwortlink - Bitte nicht böse sein
3 days 2 mins
zupackend
Hier würde ein einfaches Adjektiv gut passen,
Discussion
Und warum sollte man bildliche Redewendungen nicht als Steinbruch benutzen, um daraus was anderes zu bauen? Ich halte das für legitim.
Übrigens 9 Google-Treffer für "packt das Leben am Schopf" - wie wäre es damit?
lässt sich voll(kommen)/mutig/wirklich auf das Leben ein
lässt nichts anbrennen, genießt das Leben in vollen Zügen.
Also zupackend, realistisch - mehr fällt mir dazu spontan nicht ein