Glossary entry

Italian term or phrase:

far lavorare

English translation:

employ

Added to glossary by Chris Dawe
Dec 24, 2011 11:21
12 yrs ago
Italian term

far lavorare

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) Insurance contract
Induce?

Salvo accordo preliminare sottoscritto dalla controparte, ciascuna parte rinuncia ad assumere o a far lavorare, direttamente o indirettamente, qualsiasi collaboratore della controparte durante tutta la durata del presente Accordo e per un anno dopo la sua risoluzione, su tutto il territorio nazionale.

Discussion

James (Jim) Davis Dec 29, 2011:
I thought of recruit but it didn't sound right. I have a sort of aversion to the idea of hiring people rather than things.
Chris Dawe (asker) Dec 29, 2011:
Assumere Hi Jim, I'm actually calling assumere "hire", in this case. I think it worked well, in the end. I felt "hire" was synonymous with "employ" (far lavorare) and the problem of repetition was then avoided. Cheers, Chris.
James (Jim) Davis Dec 29, 2011:
And assumere Hi Chris, purely out of interest, what did you do with "assumere". I mean I looked at far lavorare and immediately thought of "employ" and then immediately discarded it, because I could see an alternative for "assumere" : "employ and employ" not being a possibilty.
James (Jim) Davis Dec 24, 2011:
That may be what they want to prevent but far fare is not what the words say and you can't embellish with contracts: "telo faranno pagare le conseguenze". "Far fare" is either purely neutral in just arranging for something to happen or it is in the sense of to compel to "make somebody do something".
BTW Merry Christmas.
Chris Dawe (asker) Dec 24, 2011:
An alternative.... Entice?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

employ

Just that ... assumere o a far lavorare = hire or employ
Peer comment(s):

agree Wendy Streitparth : Or take on or employ?
3 hrs
agree philgoddard
3 hrs
neutral James (Jim) Davis : How do you then translate assumere without repetition Arrigo.
3 hrs
agree Peter Cox
15 hrs
agree 3ADE shadab
1 day 21 hrs
neutral Thomas Roberts : I don't agree with this. "far lavorare" covers a much broader category of workers than employees
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Arrigo, I liked "hire or employ" best. Thanks to Jim, Thomas and Pasquale too. Chris. "
+2
6 mins

have ... work

.. or have any worker of the counterpary work either directly or indirectly for them during
I can't see any other way. Obviously "have ... work" is employ, but that will already be used with "assumere" and as it is a contract it is best to be as faithful as possible to the meaning. I thought of using "personnel" instead of worker, but again "my personnel" might be construed narrowly as "on my payroll".
Salvo accordo preliminare sottoscritto dalla controparte, ciascuna parte rinuncia ad assumere o a far lavorare, direttamente o indirettamente, qualsiasi collaboratore della controparte durante tutta la durata del present
Peer comment(s):

agree DrSeuss : Merry Christmas!
2 hrs
agree tradu-grace : Merry Christmas!
9 hrs
Something went wrong...
+1
38 mins

arrange for ... to work

A bit more formal as an alternative.
Peer comment(s):

agree tradu-grace : Merry Christmas!
9 hrs
Thanks, and Merry Christmas to you too!
Something went wrong...
+1
6 hrs

assign work

employ and/or assign work ...buon lavoro, PC
Peer comment(s):

agree tradu-grace : yes for assign work. Merry Cristmas!
3 hrs
Grazie mille! Buon Natale anche a te..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search