This question was closed without grading. Reason: Errant question
Dec 23, 2011 11:10
12 yrs ago
2 viewers *
French term

à titre commercial

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Wie könnte man den eingesternten Bereich im Deutschen ansprechend formulieren?

Toutefois, ***à titre commercial,*** le prix public en vigueur au jour de la commande est garanti trois mois après la date de réception de la commande.

Danke

Discussion

Carola BAYLE Dec 24, 2011:
das sollte VJC wirklich ins Glossar eintragen ;-)

Joyeux Noël à tous
maximilianabrun (asker) Dec 23, 2011:
Danke für die Beiträge
Jutta Deichselberger Dec 23, 2011:
aus Kulanz ja, absolut einverstanden mit dem Vorschlag von JC!
Irgendeiner sollte es eingeben, das gehört ins Glossar!!
Rita Utt Dec 23, 2011:
wie VJC steht für "geste commercial" würde ich auch sagen
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search