Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dessinent un bateau mordant
English translation:
help / make the boat slice through the sea
Added to glossary by
claude-andrew
Dec 9, 2011 10:38
12 yrs ago
French term
dessinent un bateau mordant
French to English
Marketing
Ships, Sailing, Maritime
sailing boat publicity
I'm stuck on suitable phrasing; "I've started with "Fifteen metres of sleek lines ..."
Quinze mètres de lignes fuselées, que rien ne vient accidenter, **dessinent un bateau mordant**.
Picture:
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=289326891111342&set=p...
Quinze mètres de lignes fuselées, que rien ne vient accidenter, **dessinent un bateau mordant**.
Picture:
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=289326891111342&set=p...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
4 hrs
Selected
help / make the boat slice through the sea
'Slicing' picks up on the idea of 'mordant', and 'slicing through the sea' is found fairly often in descriptions of ships. Just an idea...
Peer comment(s):
neutral |
kashew
: I've seen "wave-cutter" used.
1 hr
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: "Slice" soudns odd to my easr, but then I may have odd ears. Wave-cutting, yes, for "perce-vagues" but I'd argue that "mordant" includes this but more.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Karen - I adapted it to "help the boat to slice through the waves""
24 mins
drawing a sharp edged boat
Difficile... Maybe "sharp edged" (after "a sharp edged sense of humour", qui signifie bien "un humour mordant, ou acéré")...
Thanks for any comment.
Thanks for any comment.
+1
27 mins
represent a splendid boat
sketch the outlines of a splendid boat
portray
portray
+1
36 mins
give the boat a dynamic design
Now for a high-powered speedboat, I would probably talk about a boat with a bit of bite, or even a snappy design, but having looked at the picture, I think you may be on the safer side here focusing on the dynamic look of the yacht.
http://www.boatguideweb.com/makes/azimut/flybridge-range/48/
In the Flybridge Range, the dynamic design and powerful architecture of the 48 seem to drive the yacht forward even when not under way, while the volumes traced by its sleek, athletic lines are extraordinarily large.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-12-09 11:26:29 GMT)
--------------------------------------------------
Would "a cutting-edge design" be pushing the boat out too far?
http://www.boatguideweb.com/makes/azimut/flybridge-range/48/
In the Flybridge Range, the dynamic design and powerful architecture of the 48 seem to drive the yacht forward even when not under way, while the volumes traced by its sleek, athletic lines are extraordinarily large.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-12-09 11:26:29 GMT)
--------------------------------------------------
Would "a cutting-edge design" be pushing the boat out too far?
1 hr
result in an extremely sleek machine
I'd like to have the sentence before and after to see how this might run together. This sort of sentence, which is elegant bla bla, needs to be well bolstered up on either side if it to avoid being ridiculous in English.
Fifty feet of uninterrupted lines result in an extremely sleek machine.
There are zillions ways of translating this, rolling the ideas together. By the way, you have to use feet and not metres when describing boats.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-09 13:19:21 GMT)
--------------------------------------------------
I'd run two sentence into one here, the one in your question with the one that follows, to give something along these lines, no pun intended :
"Fifty feet of pure uninterrupted pure lines for a racy machine, owing largely to the voluntary emancipation of the constraints of the measurement rule."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-09 13:20:07 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I shifte "pure" and forgot to srub the original position, thus :
Fifty feet of pure uninterrupted lines for a racy machine, owing largely to the voluntary emancipation of the constraints of the measurement rule.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-09 13:22:04 GMT)
--------------------------------------------------
Or even :
Fifty feet of pure uninterrupted lines, producing a thoroughbred machine, enabled by the voluntary emancipation of the constraints of the measurement rule.
Fifty feet of uninterrupted lines result in an extremely sleek machine.
There are zillions ways of translating this, rolling the ideas together. By the way, you have to use feet and not metres when describing boats.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-09 13:19:21 GMT)
--------------------------------------------------
I'd run two sentence into one here, the one in your question with the one that follows, to give something along these lines, no pun intended :
"Fifty feet of pure uninterrupted pure lines for a racy machine, owing largely to the voluntary emancipation of the constraints of the measurement rule."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-09 13:20:07 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I shifte "pure" and forgot to srub the original position, thus :
Fifty feet of pure uninterrupted lines for a racy machine, owing largely to the voluntary emancipation of the constraints of the measurement rule.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-09 13:22:04 GMT)
--------------------------------------------------
Or even :
Fifty feet of pure uninterrupted lines, producing a thoroughbred machine, enabled by the voluntary emancipation of the constraints of the measurement rule.
Discussion
Dans l’esprit des courbes et des matières d’Aureus XV, dans l’exigence semblable de raffinement, de qualité et de pureté, Aureus propose une ligne de meubles et d’accessoires qui contribue à parfaire une nouvelle esthétique et une expérience de plaisir intense.
Imaginée par les designers XX et YY, cette collection décline des pièces insolites qui témoignent d’une élégance nostalgique et d’un goût affirmé, parfois contre les tendances consensuelles d’aujourd’hui, comme ce meuble de rangement de disques vinyle, bijou d’ingéniosité et de style.
La quille pivotante qui peut basculer à environ 35° sur chaque bord étant plus reculée que sur les autres 60 pieds, deux dérives latérales installées sur l'avant sont chargées de redonner du **mordant** à un bateau formidablement à l'aise au débridé, d'autant que des ballasts permettent de jouer à volonté sur son assiette. Des les premiers milles Isabelle a été impressionnée et ravie par le potentiel de son nouveau PRB.
Ecureuil Poitou Charente, son ancien voilier était d'après elle un bateau encore assez féminin. Le nouveau PRB est plus masculin, puissant et teigneux...
vivacité...silhouette...fuselées...épure...éllégance...no wondering why in England boats are referred to as 'she'. Surprised the French don't! ;-). Theyv'e not helped with the Aerus XV, whereas there is a tendency in France also to use feet, Aerus 50. XV makes me think of rugby!
Thanks for the more complete context. I'll give more thought to my suggestion now.
EXTERIEUR
Une élégante vivacité pourrait définir la silhouette d’Aureus XV. Quinze mètres de lignes fuselées, que rien ne vient accidenter, dessinent un bateau mordant. Une épure des lignes que l’on doit beaucoup à l’émancipation volontaire des contraintes de jauge. Cette élégance résonne aussi en termes de confort et d’ergonomie. La grande hauteur de franc bord offre un beau volume d’habitation intérieure et le pont dégagé de bout offre une sécurité et une aisance de déplacement. Toutes les manœuvres sont ainsi effectuées depuis le poste de barre et pour ceux qui ne sont pas à la tâche, un généreux bain de soleil à l’arrière offre un bel espace de détente.
Thanks for your help Nikki