Oct 17, 2011 21:28
12 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
la Brigada Central de Estupefacientes de la U.D.Y.C.O
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Criminal Law, Drugs
Hi
The above term refers to a group that tackles organized drug crime in Spain.
A similar concept also exists in the UK, however can this be translated as the 'drug squad' or some such in the TL? if so should the translator perhaps retain the Spanish in brackets? , unless there is an official english translation.
Thanks
The above term refers to a group that tackles organized drug crime in Spain.
A similar concept also exists in the UK, however can this be translated as the 'drug squad' or some such in the TL? if so should the translator perhaps retain the Spanish in brackets? , unless there is an official english translation.
Thanks
Proposed translations
(English)
3 +4 | the Central Drug Task Force of the Spanish Bureau of Drugs and Organized Crime | Nikolaj Widenmann |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
the Central Drug Task Force of the Spanish Bureau of Drugs and Organized Crime
This is how I would render it. As for whether or not to include the Spanish in brackets (though I would use parentheses here), that would depend on the type of document you are translating. If it is a document that will be used in court, you may want to consider including the original Spanish title in parentheses, at least of the U.D.Y.C.O.
As for "drug task force", this is a term I often hear when interpreting in U.S. federal court. However, if this is intended for the UK, it is possible they might use something different.
- Nikolaj
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-10-17 21:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
If this is intended for the UK, it would be "Organised", not Organized.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-10-17 21:37:47 GMT)
--------------------------------------------------
You could also substitute Drug(s) with Narcotic(s); i.e., Narcotics Task Force and Bureau of Narcotics and Organized/Organised Crime.
As for "drug task force", this is a term I often hear when interpreting in U.S. federal court. However, if this is intended for the UK, it is possible they might use something different.
- Nikolaj
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-10-17 21:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
If this is intended for the UK, it would be "Organised", not Organized.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-10-17 21:37:47 GMT)
--------------------------------------------------
You could also substitute Drug(s) with Narcotic(s); i.e., Narcotics Task Force and Bureau of Narcotics and Organized/Organised Crime.
Note from asker:
Thank you, I would probably use 'central drug squad' for the uk audience. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...