Oct 14, 2011 16:50
12 yrs ago
1 viewer *
English term

to decarbonize travel

English to German Bus/Financial Environment & Ecology
Pressemitteilung/Bahnunternehmen:

I am convinced that sustainable travel will increasingly be something that is taken for granted and we are determined to do our part ***to ‘decarbonize’ travel*** across Europe.

Danke für eure Formulierungsvorschläge? (Vielleicht irgendwas mit "CO2-Bilanz verbessern"?)
Change log

Oct 14, 2011 19:14: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Environment & Ecology"

Discussion

Marcus Geibel Oct 17, 2011:
@Mailand: Dann ist ja gut - und das mit den 45 und den Kindern - das geht mir haargenau so :-)
Mailand Oct 17, 2011:
Fußabdruck Hallo, nein - ich nehme negative Meinungen zu meiner Einstellung bzgl. Co2-Fußabdruck nicht persönlich - im Gegenteil. Als ich diesen Ausdruck vor ca. 2 Jahren das erste mal in Presse und Internet entdeckt habe, fand ich eigentlich auch, dass es eine etwas unglückliche direkte Übernahme des Englischen wäre, befürchtete aber mit 45 vielleicht schon etwas "out of it" zu sein, meine Kinder verwenden Ausdrücke, die mich wie ein Saurier fühlen lassen .... Ich hatte das so hauptsächlich eingestellt, weil es meiner Meinung nach gut zum Thema Reisen passte. :-) Wenn es doch viel weniger gebräulich ist, als ich jetzt den Eindruck hatte, dann tilge ich es erst mal wieder aus meinem Vokabular! Danke
Marcus Geibel Oct 15, 2011:
@mailand: Der "Fußabdruck" ist mir eine zu wörtliche Verwendung des englischen footprint - auch wenn man diese Lösung im Deutschen finden mag, fehlt ihr der kulturelle Hintergrund in der dt. Sprache; Fußabdruck ist nur vermeintlich die einfache Lösung - eben ohne viel Mühe ins Deutsche übernommen (was sich natürlich keineswegs gegen dich richtet, Mailand, versteh das bitte richtig!)
@Olaf: Die "CO2-Bilanz" finde ich prima
Sabine Mertens Oct 15, 2011:
@ Olaf Die erste eigene Variante finde ich am besten, allerdings muss noch ein 'zu' rein: Ich bin überzeugt, dass nachhaltiges Reisen zunehmend als selbstverständlich betrachtet wird, und wir sind entschlossen, unseren Teil dazu bei*zu*tragen, die CO2-Bilanz im europäischen Reiseverkehr zu verbessern."
Werner Walther Oct 14, 2011:
@opolt - Ergänzung ... ja, die Ergänzung als "Reiseverkehr" ist sicher gut. Ich habe ja schon geschrieben, dass ich im Nachhinein meine Lösung als gar nicht so innovativ empfand.

Aber jetzt merke ich wieder, was das bei mir (subjektiv) hervorruft. Eines allein scheint wichtig: dieses "decarbonize travel" ist auf Deutsch nicht möglich - das erzwingt eine s.g. dynamische Übersetzung.

Ein klassisches Beipiel dazu: von Esso Benzin gab es in den fünfziger Jahren einen Slogan "Happy motoring".

"To motor" als Verb"!

Wo kommt das her?

Bei Agatha Christie gab es in den dreißigern eine Pasage mit "a fast motor" (ein kleiner Roadster so benannt) als Substantiv, aber sie soll es auch als Verb verwandt haben.

So etwas ist dieses "decarbonizing travel (travel als Nomen / Akkusativobjekt). Deairing würde ich übersetzen mit "Luft raus", also decarbonizing als "CO2 raus, grün rein?".

Ein schönes WE!
Ulrike MacKay Oct 14, 2011:
"agree" mit Olaf und Uta Der Ausdruck "CO2" muss in der Übersetzung vorkommen, denn speziell um DIESEN Aspekt des umweltfreundlichen/ nachhaltigen Reisens geht es. "Umweltfreundlich" alleine ist nicht spezifisch genug (auch Gebiets- und Ressourcenschonung gehören zum Thema), während "CO2-frei" meiner Meinung nach zu weit geht - soweit lehnt sich das Unternehmen (wohlweislich?) nicht aus dem Fenster. Kurz gesagt: Ich finde beide von Olaf selbst vorgeschlagenen Versionen sehr gut - sie sagen klar aus, worum des dem Unternehmen geht und sind schön flüssig zu lesen.
Uta Kappler Oct 14, 2011:
Das CO2 muss in jedem Fall in die Übersetzung aufgenommen werden, denn nachhaltiges Reisen oder umweltbewußtes Reisen umfasst ja auch den verantwortungsbewußten Umgang mit anderen schonenswerten Ressourcen als der Atmosphäre, z.B. das Nachdenken über den Wasserverbrauch oder die Wahl der Nahrungsmittel.
Horst Huber (X) Oct 14, 2011:
Mit Claus: Wie wäre es mit "den Europa Reiseverkehr CO2-frei zu gestalten"?
@ Sabine ... genau das hab ich mich auch gefragt ;.) und dabei dachte ich, auf dem Reisesektor schon alles zu kennen! Olaf, erkläre uns das doch bitte mal... :))
Sabine Mertens Oct 14, 2011:
Nebengleis : nachhaltig bauen, nachhaltig wirtschaften, ...wie geht eigentlich 'nachhaltig reisen'?
Olaf Reibedanz (asker) Oct 14, 2011:
@Claus und Mailand: Vielen Dank für eure Vorschläge, stellt das doch mal als "richtige" Antworten rein, das lässt sich dann besser kommentieren und ist übersichtlicher ;-)
Mailand Oct 14, 2011:
Co2-Fußabdruck Vielleicht ein bisschen lockerer: ... wir wollen unseren Teil dazu beitragen, dass Reisen in Europa zukünftig weniger Co2-Fußabdrücke hinterlässt.
Claus Sprick Oct 14, 2011:
Die DB wirbt sogar mit CO2-freiem Reisen: Seit Anfang 2009 ist Zug fahren so klimafreundlich wie nie zuvor. Mit dem neuen Umwelt-Plus Angebot ermöglicht die Deutsche Bahn AG größeren Firmenkunden, ihre Geschäftsreisen komplett CO2-frei zu unternehmen.
http://www.bahn.de/p/view/service/umwelt/co2-freies_reisen.s...

Hier vielleicht: unseren Teil zu einem CO2-armen / emissionsarmen Reiseverkehr in Europa beizutragen?
Olaf Reibedanz (asker) Oct 14, 2011:
Wie wäre es damit: Ich bin überzeugt, dass nachhaltiges Reisen zunehmend als selbstverständlich betrachtet wird, und wir sind entschlossen, unseren Teil dazu beitragen, die CO2-Bilanz im europäischen Reiseverkehr zu verbessern." (?)

oder:

Ich bin überzeugt, dass nachhaltiges Reisen zunehmend als selbstverständlich betrachtet wird, und wir sind entschlossen, unseren Teil dazu beitragen, die CO2-Emissionen im europäischen Reiseverkehr zu senken." (?)

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

mit dem Reisen verbundene (CO2-)Emissionen kompensieren / Bahnreisen klimaneutral gestalten

Statt "klimaneutral" vielleicht auch "klimafreundlich". "Umweltfreundliches Reisen" ist viel zu allgemein.

"Klimafreundliches Reisen":
http://www.derwesten.de/leben/reise/Klimafreundliches-Reisen...
Peer comment(s):

agree BirgitBerlin : Klimaneutrales Reisen hätt ich jetzt vorgeschlagen, steht jetzt aber schon hier ;-)
3 hrs
agree Cetacea : Klimaneutral finde ich auch am besten; genau darum geht's nämlich bei "decarbonize".
17 hrs
agree stiller : ja, möglichst klimaneutral
1 day 15 hrs
agree GET ENERGY (X)
2 days 13 hrs
neutral KarnEvil (X) : Kompensieren? Das verstehe ich in diesem Zusammenhang nicht.
2 days 15 hrs
Ja, im Sinne von "CO2-Emissionen kompensieren" - bitte mal danach im Web suchen. Grundsätzlich gibt es ja zwei Möglichkeiten: Emissionen ganz vermeiden oder, wenn dies nicht möglich ist, kompensieren. Siehe z. B. www.atmosfair.de
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank euch allen für die guten Vorschläge! Ich bin letztlich bei meiner eigenen Version geblieben: Ich bin überzeugt, dass nachhaltiges Reisen zunehmend als selbstverständlich betrachtet wird, und wir sind entschlossen, unseren Teil dazu beitragen, die CO2-Bilanz im europäischen Reiseverkehr zu verbessern. "
+1
36 mins

umweltfreundliches Reisen

.. ein weiterer Vorschlag.
Sollte es sich nicht um die DB handeln, die ja nun diesen CO2-Slogan verwendet.

sowas wie: .... und wir sind entschlossen, unseren Teil für ein umweltfreundliches Reisen beizutragen... o.Ä.
Peer comment(s):

agree Gabriella Bertelmann : agree
53 mins
Danke, Gabriella!
neutral Cetacea : m. E. zu unspezifisch; da könnte es genauso gut z.B. um den Energieverbrauch gehen.
19 hrs
Something went wrong...
+4
3 hrs

um den CO2-Ausstoß des Reisens zu reduzieren


Muss hier sehr, sehr eng am AT bleiben, weil es eine entschlossene Zusammenfassung der Absichten darstellt. Es ist ja auch bekannt, überall erklärt und gedankliches Allgemeingut im kollektiven Gewissen.

Die 1:1-Übersetzung "das Reisen dekarbonisieren" möchte ich als falsch bezeichnen, aber schon die nächste sich sprachlich eng anschmiegende Lösung ist aus den genannten Gründen die richtige:

"Wir sind entschlossen, unseren Anteil dabei zu leisten, den CO2-Ausstoß des Reisens in ganz Europa zu reduzieren".

"Für uns gibt es nichts Wichtigeres, als den CO2-Ausstoß des Reisens in ganz Europa zu reduzieren".

"Für uns ist es alternativlos, den CO2-Ausstoß des Reisens in ganz Europa zu reduzieren" - na, welche Dame würde das sagen?



--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-10-14 20:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

"... die CO2-Bilanz des Reisens in Europa zu verbessern ..." (eigener Vorschlag des Fragestellers) ist aber auch sehr, sehr gut.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-10-14 20:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

Nochmals alles insgesamt gelesen - eigentlich bei mir heute nichts Neues zusätzlich zu dem, was Ihr schon gesagt habt.
Pardon! ... und schönes Wochenende!
Peer comment(s):

agree opolt : Ja -- vielleicht "des Reiseverkehrs" statt "des Reisens".
12 mins
Vielen Dank! Ich habe darüber nachgedacht und ich mag gerne große Worte! Wenn ich Reiseverkehr sage, ist es nur der Verkehr - aber das "Reisen" ist eine Institution, inklusive der dicken Kataloge vorher, inklusive der Koffer und Reisekleidung ....
agree British Diana
1 day 12 hrs
agree medi-text
1 day 20 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator) : ich denke auch, dass es hier eher um die Vermeidung von CO2 geht als um die Kompensation
2 days 15 hrs
Something went wrong...
2 hrs

beim Reisen einen kleineren Co2-Fußbdrücke hinterlassen

Wie erbeten, stelle ich meinen, jetzt etwas abgeänderten Vorschlag auch als Antwort ein: ... wir wollen unseren Teil dazu beitragen, dass Reisen in Europa zukünftig einen kleineren Co2-Fußabdruck hinterlässt.
Denn man spricht ja von einem "großen" oder "kleinen" Co2-Fußabdruck, passt auch gut zum Thema Reisen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-14 21:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

Entschuldigung: einen kleineren Co2-FußabdrUCK hinterlassen ...
Peer comment(s):

neutral British Diana : Dieser Fußdruck hat sich (noch) nicht so durchgesetzt als "carbon footprint"
1 day 13 hrs
Something went wrong...
15 hrs

umweltfreundliches Reisen / grünes Reisen zu fördern

Thinking along the lines of the original in a marketing sense...
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Too general - "decarbonization" is just one aspect of "umweltfreundliches Reisen".
29 mins
neutral Cetacea : Has already been posted, and is too general, as Steffen points out.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search