Oct 14, 2011 16:50
12 yrs ago
1 viewer *
English term
to decarbonize travel
English to German
Bus/Financial
Environment & Ecology
Pressemitteilung/Bahnunternehmen:
I am convinced that sustainable travel will increasingly be something that is taken for granted and we are determined to do our part ***to ‘decarbonize’ travel*** across Europe.
Danke für eure Formulierungsvorschläge? (Vielleicht irgendwas mit "CO2-Bilanz verbessern"?)
I am convinced that sustainable travel will increasingly be something that is taken for granted and we are determined to do our part ***to ‘decarbonize’ travel*** across Europe.
Danke für eure Formulierungsvorschläge? (Vielleicht irgendwas mit "CO2-Bilanz verbessern"?)
Proposed translations
(German)
Change log
Oct 14, 2011 19:14: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Environment & Ecology"
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
mit dem Reisen verbundene (CO2-)Emissionen kompensieren / Bahnreisen klimaneutral gestalten
Statt "klimaneutral" vielleicht auch "klimafreundlich". "Umweltfreundliches Reisen" ist viel zu allgemein.
"Klimafreundliches Reisen":
http://www.derwesten.de/leben/reise/Klimafreundliches-Reisen...
"Klimafreundliches Reisen":
http://www.derwesten.de/leben/reise/Klimafreundliches-Reisen...
Peer comment(s):
agree |
BirgitBerlin
: Klimaneutrales Reisen hätt ich jetzt vorgeschlagen, steht jetzt aber schon hier ;-)
3 hrs
|
agree |
Cetacea
: Klimaneutral finde ich auch am besten; genau darum geht's nämlich bei "decarbonize".
17 hrs
|
agree |
stiller
: ja, möglichst klimaneutral
1 day 15 hrs
|
agree |
GET ENERGY (X)
2 days 13 hrs
|
neutral |
KarnEvil (X)
: Kompensieren? Das verstehe ich in diesem Zusammenhang nicht.
2 days 15 hrs
|
Ja, im Sinne von "CO2-Emissionen kompensieren" - bitte mal danach im Web suchen. Grundsätzlich gibt es ja zwei Möglichkeiten: Emissionen ganz vermeiden oder, wenn dies nicht möglich ist, kompensieren. Siehe z. B. www.atmosfair.de
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank euch allen für die guten Vorschläge! Ich bin letztlich bei meiner eigenen Version geblieben:
Ich bin überzeugt, dass nachhaltiges Reisen zunehmend als selbstverständlich betrachtet wird, und wir sind entschlossen, unseren Teil dazu beitragen, die CO2-Bilanz im europäischen Reiseverkehr zu verbessern. "
+1
36 mins
umweltfreundliches Reisen
.. ein weiterer Vorschlag.
Sollte es sich nicht um die DB handeln, die ja nun diesen CO2-Slogan verwendet.
sowas wie: .... und wir sind entschlossen, unseren Teil für ein umweltfreundliches Reisen beizutragen... o.Ä.
Sollte es sich nicht um die DB handeln, die ja nun diesen CO2-Slogan verwendet.
sowas wie: .... und wir sind entschlossen, unseren Teil für ein umweltfreundliches Reisen beizutragen... o.Ä.
Peer comment(s):
agree |
Gabriella Bertelmann
: agree
53 mins
|
Danke, Gabriella!
|
|
neutral |
Cetacea
: m. E. zu unspezifisch; da könnte es genauso gut z.B. um den Energieverbrauch gehen.
19 hrs
|
+4
3 hrs
um den CO2-Ausstoß des Reisens zu reduzieren
Muss hier sehr, sehr eng am AT bleiben, weil es eine entschlossene Zusammenfassung der Absichten darstellt. Es ist ja auch bekannt, überall erklärt und gedankliches Allgemeingut im kollektiven Gewissen.
Die 1:1-Übersetzung "das Reisen dekarbonisieren" möchte ich als falsch bezeichnen, aber schon die nächste sich sprachlich eng anschmiegende Lösung ist aus den genannten Gründen die richtige:
"Wir sind entschlossen, unseren Anteil dabei zu leisten, den CO2-Ausstoß des Reisens in ganz Europa zu reduzieren".
"Für uns gibt es nichts Wichtigeres, als den CO2-Ausstoß des Reisens in ganz Europa zu reduzieren".
"Für uns ist es alternativlos, den CO2-Ausstoß des Reisens in ganz Europa zu reduzieren" - na, welche Dame würde das sagen?
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-10-14 20:08:26 GMT)
--------------------------------------------------
"... die CO2-Bilanz des Reisens in Europa zu verbessern ..." (eigener Vorschlag des Fragestellers) ist aber auch sehr, sehr gut.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-10-14 20:11:13 GMT)
--------------------------------------------------
Nochmals alles insgesamt gelesen - eigentlich bei mir heute nichts Neues zusätzlich zu dem, was Ihr schon gesagt habt.
Pardon! ... und schönes Wochenende!
Peer comment(s):
agree |
opolt
: Ja -- vielleicht "des Reiseverkehrs" statt "des Reisens".
12 mins
|
Vielen Dank! Ich habe darüber nachgedacht und ich mag gerne große Worte! Wenn ich Reiseverkehr sage, ist es nur der Verkehr - aber das "Reisen" ist eine Institution, inklusive der dicken Kataloge vorher, inklusive der Koffer und Reisekleidung ....
|
|
agree |
British Diana
1 day 12 hrs
|
agree |
medi-text
1 day 20 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: ich denke auch, dass es hier eher um die Vermeidung von CO2 geht als um die Kompensation
2 days 15 hrs
|
2 hrs
beim Reisen einen kleineren Co2-Fußbdrücke hinterlassen
Wie erbeten, stelle ich meinen, jetzt etwas abgeänderten Vorschlag auch als Antwort ein: ... wir wollen unseren Teil dazu beitragen, dass Reisen in Europa zukünftig einen kleineren Co2-Fußabdruck hinterlässt.
Denn man spricht ja von einem "großen" oder "kleinen" Co2-Fußabdruck, passt auch gut zum Thema Reisen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-14 21:59:52 GMT)
--------------------------------------------------
Entschuldigung: einen kleineren Co2-FußabdrUCK hinterlassen ...
Denn man spricht ja von einem "großen" oder "kleinen" Co2-Fußabdruck, passt auch gut zum Thema Reisen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-14 21:59:52 GMT)
--------------------------------------------------
Entschuldigung: einen kleineren Co2-FußabdrUCK hinterlassen ...
Peer comment(s):
neutral |
British Diana
: Dieser Fußdruck hat sich (noch) nicht so durchgesetzt als "carbon footprint"
1 day 13 hrs
|
15 hrs
umweltfreundliches Reisen / grünes Reisen zu fördern
Thinking along the lines of the original in a marketing sense...
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Too general - "decarbonization" is just one aspect of "umweltfreundliches Reisen".
29 mins
|
neutral |
Cetacea
: Has already been posted, and is too general, as Steffen points out.
4 hrs
|
Discussion
@Olaf: Die "CO2-Bilanz" finde ich prima
Aber jetzt merke ich wieder, was das bei mir (subjektiv) hervorruft. Eines allein scheint wichtig: dieses "decarbonize travel" ist auf Deutsch nicht möglich - das erzwingt eine s.g. dynamische Übersetzung.
Ein klassisches Beipiel dazu: von Esso Benzin gab es in den fünfziger Jahren einen Slogan "Happy motoring".
"To motor" als Verb"!
Wo kommt das her?
Bei Agatha Christie gab es in den dreißigern eine Pasage mit "a fast motor" (ein kleiner Roadster so benannt) als Substantiv, aber sie soll es auch als Verb verwandt haben.
So etwas ist dieses "decarbonizing travel (travel als Nomen / Akkusativobjekt). Deairing würde ich übersetzen mit "Luft raus", also decarbonizing als "CO2 raus, grün rein?".
Ein schönes WE!
http://www.bahn.de/p/view/service/umwelt/co2-freies_reisen.s...
Hier vielleicht: unseren Teil zu einem CO2-armen / emissionsarmen Reiseverkehr in Europa beizutragen?
oder:
Ich bin überzeugt, dass nachhaltiges Reisen zunehmend als selbstverständlich betrachtet wird, und wir sind entschlossen, unseren Teil dazu beitragen, die CO2-Emissionen im europäischen Reiseverkehr zu senken." (?)