Aug 13, 2011 11:29
12 yrs ago
English term

partitions (w tym kontekście)

English to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
chodzi o nazwę przegród (''fałszywych" przegród) w skład których wchodzą podwieszane sufity i ''fałszywe" sciany (przegrody imitujące ściany)

podaję kontekst:
System for attaching non-perfectly stretched partitions,
said partitions being made up of a flexible sheet
attached by its edges to a frame attached
to the walls or ceiling of a room of a building, said
frame being made up of rails with a shoulder
on which edge is supported, said edge
also called harpoon, has the shape of a hook with a
wing by which it is connected to sheet.
Proposed translations (Polish)
3 ściany działowe

Discussion

Adrian Liszewski Aug 18, 2011:
tak właściwie to w tym przypadku możesz wprowadzić dwa określenia zamiast "partitions", będzie to dokładniejsze niż szukanie mniej dokładnego "mianownika" typu przegroda. Może "element dzielący"?
Honorata (asker) Aug 18, 2011:
oczywista oczywistość (żeby zacytować klasyka) ale nie to jest istotą sprawy, ale znalezienie wspólnego, (poprawnego z punktu technicznego) mianownika dla tych dwóch pojęć, rozumiem, że brak inwencji??
Andrzej Mierzejewski Aug 16, 2011:
Nie.
Ściana to ściana, a sufit to sufit.
Honorata (asker) Aug 13, 2011:
mam pytanie, czy ściana działowa dotyczy także sufitu podwieszanego (jako elementu niestałego)?
Honorata (asker) Aug 13, 2011:
dziękuję bardzo

Proposed translations

31 mins
Selected

ściany działowe

Nie wiem, czy dokładnie to jest poszukiwane wyrażenie, ale w naszym języku wszelkie ścianki nie-stałe nazywa się działowymi. Jak widzę, tłumaczenie do patentu?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search