Glossary entry

English term or phrase:

off balance sheet vehicle

Hungarian translation:

különleges célú gazdasági egység

Added to glossary by Balázs Sudár
Aug 3, 2011 21:21
12 yrs ago
1 viewer *
English term

off balance sheet vehicle

English to Hungarian Bus/Financial Business/Commerce (general) Fraud risk assesment
Creation of off balance sheet vehicles with the intention of improperly moving debt off the balance sheet.
Tippem: Mérlegen kívüli alapok létrehozása azzal a céllal, hogy a tartozások helytelen módon kivezetésére kerüljenek a mérlegből.

Ehhez a mondathoz szeretnék segítséget kérni.

Discussion

Péter Tófalvi Aug 4, 2011:
@Éva Ugyanezt írtam én is. A példák csak példák.
Eva Blanar Aug 4, 2011:
Péternek Ez nem maffia, ez csak ügyeskedés.
Nem is biztos, hogy céget hoznak létre, lehet az pl. egy meglévő foglalkoztatói nyugdíjalap is, amelynek kedves kötelessége, hogy bizonyos kiadásokat átvállaljon vagy hitelt felvegyen a cég helyett, de lehet valamiféle projekt is, amely x időre szól, egy nem konszolidált tagvállalattal hozzák létre, aztán annak a költségvetése sok mindent elbír. (Legfeljebb bejelentik, hogy ez a K+F vagy piacépítés nem jött össze.)
Az off balance sheet vehicle inkább "mérlegen kívüli tételek körébe tartozó megoldás": én céget/alapot csak akkor írnék, ha biztos, hogy van intézményi materializálódása (általában van azért). Szerintem elmegy az "eszköz" is (az ICAAP - Bázel - külön rendelkezik a bankok mérlegen kívüli eszköz- és forrásállományáról).
Igen, erről van szó Ezt tárgyaltuk a régi kérdésnél.
Az a baj, hogy az eredeti angol mondat pontatlanul van megfogalmazva. Tudom, hogy nem ildomos kritizálni az eredetit, de a mondatban kétszer is szerepel az "off balance sheet", és az első előfordulás helytelen megnevezés. Szerintem szakmailag ez a megfogalmazás lett volna helyes:
"Creation of special purpose vehicles with the intention of improperly moving debt off the balance sheet."
Az lehetett a helytelen megfogalmazás oka, hogy a szerző minden információt bele akart sűríteni abba az egy kifejezésbe: azt, hogy ez az egész az "off-balance sheet financing" témájába tartozik, és hogy ennek céljára hozzák létre az SPV-t.
A korábban megadott linkről idézve:
"To obtain the desired off-balance-sheet treatment, a corporation can establish a special-purpose entity (SPE). Why is SPE used to obtain an off-balance-sheet financing? This post gives brief reasoning and its related rules to follow.

An SPE can be a partnership or a trust.

Why Is Special Purpose Entity (SPE) Used To Obtain Off-balance-sheet Financing?

SPE is used for three reasons:
..."
Péter Tófalvi Aug 3, 2011:
Először arra gondoltam, hogy a cég kimenekíti vagyonának egy részét egy külső vállalkozásba, célvállalkozásba, vagy alapba, befektetésbe, értékpapírokba stb., de
itt nem az eszközök, hanem a követelések kimenekítéséről van szó. Az adósság eltüntetéséről. (Az "improperly moving debt off..." elég árulkodó.) Így a cég pü. helyzete kedvezőbben tűnik fel. A kimenekítésre szolgáló kamucéget meg csődbe lehet vinni, fel lehet számolni, el lehet tüntetni.
Magyarországon a maffia csinált ilyeneket: a sok köztartozást felhalmozó cégeket eladták később fellelhetetlen külföldieknek, vagy hazai hajléktalanoknak.
Jó irányba mozgok?
Special purpose vehicle Amiről itt szó van, az pontos nevén "special purpose vehicle", vagy "special purpose entity", rövidítve SPV vagy SPE.
Egyszer már volt kérdés, ott részletesen leírtam, hogy miről van szó.
Lásd a kérdést itt:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/bus_financial...

További magyarázatok:
http://accounting-financial-tax.com/2009/02/off-balance-shee...

Proposed translations

+3
27 mins
English term (edited): special purpose vehicle
Selected

különleges célú gazdasági egység

Már fentebb utaltam egy korábbi kérdésre, most azonban találtam elegendő magyar nyelvű referenciát a fordításra.
A lent megadott első referencia a Bankszövetség anyaga, szerintem megbízható.
"SPV Special Purpose Vehicle – céltársaság, különleges célú gazdasági egység (KCGE)"

A második link a Generali biztosítóé:
"A Kötvények a SecurAsset S.A (továbbiakban: SecurAsset) - egy a Luxemburgi Nagyhercegségben létrehozott különleges célú gazdasági egység (SPV) - által kibocsátott, hitelviszonyt megtestesítő értékpapírok.
...
A SecurAsset egy különleges célú gazdasági egység (SPV), amely teljesen független a BNP Paribas-tól. Így a BNP Paribas esetleges csődje nem lehet kihatással a SecurAsset fizetőképességére."

Az Eurlex-en található egy másik fordítás (itt megadom a linket), "különleges célú köztes társaság", de ez csak ott jön elő, összesen két dokumentumban, úgyhogy én inkább a bankszövetség fordítását tartom jónak, főleg azért, mert nem érzem jogosnak a "köztes" használatát sem jogi, sem gazdasági szempontból. Ezért is nem idéztem, mert nem akarom ezzel szaporítani a jövőbeni internetes keresési találatok számát.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-08-04 02:18:48 GMT)
--------------------------------------------------

Idemásolom, amit fentre a Discussion részbe írtam.
Az a baj, hogy az eredeti angol mondat pontatlanul van megfogalmazva. Tudom, hogy nem ildomos kritizálni az eredetit, de a mondatban kétszer is szerepel az "off balance sheet", és az első előfordulás helytelen megnevezés. Szerintem szakmailag ez a megfogalmazás lett volna helyes:
"Creation of special purpose vehicles with the intention of improperly moving debt off the balance sheet."
Az lehetett a helytelen megfogalmazás oka, hogy a szerző minden információt bele akart sűríteni abba az egy kifejezésbe: azt, hogy ez az egész az "off-balance sheet financing" témájába tartozik, és hogy ennek céljára hozzák létre az SPV-t.
A korábban megadott linkről idézve:
"To obtain the desired off-balance-sheet treatment, a corporation can establish a special-purpose entity (SPE). Why is SPE used to obtain an off-balance-sheet financing? This post gives brief reasoning and its related rules to follow.

An SPE can be a partnership or a trust.

Why Is Special Purpose Entity (SPE) Used To Obtain Off-balance-sheet Financing?

SPE is used for three reasons:
..."

A mondat végén ott van, hogy a dolog célja a tartozások mérlegen kívülre vitele, ez rendben is van. Ennek a megvalósítási módszere az, hogy létrehoznak egy SPV-t (ami teljesen különálló cég, tehát pénzügyileg nincs köze az eredeti céghez, ezért nincs a mérlegében.)

Ha úgy fordítjuk, hogy a mérlegében nem szereplő társaság, azzal két probléma van, az egyik, hogy a mondatban kétszer lesz a mérlegben nem szereplő, a másik, nagyobb probléma az, hogy a mérlegben nem szereplő társaság lehet akármilyen vállalkozás, nemcsak an SPV, és oda nem lehet a tartozást kimenteni.
Itt kifejezetten az SPV-kről van szó, ezek létrehozását tiltják. Nem tudom, mikor

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-08-04 02:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

A vége félbeszakadt, még nem voltam kész, és elküldte a gépem...
Szóval azt akartam írni, hogy nem tudom, mikori a szöveg, de az Enron annakidején jó nagyokat kavart ezekkel, akkor kerültek igazán a figyelem középpontjába.

Én is akkortájt írtam egy pénzügyi vizsgadolgozatot, pontosan az SPV (SPE) témában (akit érdekel, szívesen elküldöm), úgyhogy azért tépem itt a számat, mert tudom, hogy tartalmilag ezt jelenti a szöveg, csak pongyolán fogalmazott a szerző.

Természetesen mindenki szíve-joga, hogy mit talál meggyőzőnek.
Peer comment(s):

disagree Ildiko Santana : Az "off-balance-sheet" nem "különleges célú". Az előbbi azt jelenti, hogy mérlegen kívüli / mérlegben nem szereplő. Az utóbbi angolul valóban "special purpose", csakhogy a forrásszövegben nem ez áll.
1 hr
De ugyanazt jelenti. Lásd pl. http://www.arnoldporter.com/resources/documents/Off-Balance_... Az SPE (SPV) a pontos számviteli megnevezése, az off-bal. s. körülírja a tulajdonságát. A későbbi off the bal. sh.-nél OK a mérlegen kívüli.
agree Annamaria Amik
11 hrs
agree Eva Blanar : Ildikó: az off balance sheet az eszköz célja, rendeltetése, az SPV szokásos fordítása meg különleges célú társaság vagy gazdálkodó egység (vagy alap). újabban terjed az SPV-re a "céltársaság" megfeleltetés is
14 hrs
agree József Lázár : Minden tiszteletem a hölgyeké! Ez igazán szép felderítés.
1 day 8 hrs
agree Iosif JUHASZ
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm, így már értem."
-2
3 mins

mérlegben/könyvekben nem szereplő jármű

A vállalkozás birtokában lévő, de az eszközök között nem szereplő jármű. Például számla nélkül vett, fellelt, "szerzett" eszközről van szó.
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : Nem jármű!!! Ez egy különálló entitás (cég, vállalkozás). Nem eszköz, nem instrumentum.
0 min
hoppá, eszköz! NEm szabad kapkodni, megint egyszer. Kösz a reakciót.
disagree Csaba Ban : Ne legyen "eszköz", mert annak a mérlegben kéne szerepelnie. Inkább "instrumentum"
6 mins
ez egy eufémizmusnak látszik a fekete kasszára. Nem látom, hogy itt az entitás mit jelenthetne.
Something went wrong...
-2
2 hrs

mérlegben nem szereplő társaság

- balance sheet = mérleg (egy társaság pénzügyi mérlege)
- off balance sheet = mérlegben nem szereplő (vagy a számvitelben ugyancsak használt változata: mérlegen kívüli)
- vehicle (itt) = társaság (vagy vállalkozás)

"Mérlegen kívüli finanszírozás esetén a vagyonelemek nem az adott vállalat mérlegében (szponzor), hanem az erre a célra létrehozott speciális társaság (SPV vagy SPE) mérlegében fognak szerepelni."
(SPV: Special Purpose Vehicle, SPE: Special Pupose Entity: speciális célú társaság, céltársaság, különleges célú gazdasági egység)
(Gazdasági Főiskola, külker, külgazdaság)
http://elib.kkf.hu/edip/D_14675.pdf

A fenti "különleges célú gazdasági egység" javasolt fordítás szerintem több szempontból is pontatlan lenne. Egyrészt nem tudjuk, hogy ez a kérdéses "vehicle" pontosan mit fed - lehet ugyan Special Purpose Vehicle (SPV) vagy Special Purpose Entity (SPE), de ez már több, mint amennyit az eredeti szöveg tartalmaz. Ezek jelentése magyarul különleges célú (köztes v. befektető) társaság, de nem ez szerepel a forrásszövegben. Másrészt a fordítandó "off balance sheet" kifejezés pontos jelentése és lényege az, hogy az adott tétel - jelen esetben társaság/vállalkozás (vehicle) - nem szerepel a mérlegben (azaz mérlegen kívüli), és véleményem szerint ezt a fordításnak is tükröznie kell.

"Mérlegben nem szereplő":
http://www.estmedia.hu/_site/doc/catalog34322/20080424egyedi...
http://ir.mol.hu/sites/default/files/MOL eves jelentes hu.pd...

A Rába éves jelentése angolul és magyarul:
http://www.raba.hu/sajtokozpont/sajtokozpont.raba.hu/doctar/...
Az Európai Központi Bank éves jelentése angolul és magyarul:
http://www.raba.hu/sajtokozpont/sajtokozpont.raba.hu/doctar/...

"Különleges célú gazdasági egység (special purpose entity; SPE) - Az értékpapírosítási ügylet céljára, mint különleges célra létrehozott gazdasági társaság vagy más gazdálkodóegység, amely nem minősül hitelintézetnek vagy befektetési vállalkozásnak. ... A tőkemegfelelési szabályozás tervezete ezt a kifejezést használja a szakirodalomban SPV-nek rövidített különleges célú köztes társaságra (special purpose vehicle)."
(Bank és tőzsde)
http://www.bankestozsde.hu/online/cikk.html?aid=1000251

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-03 23:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

Idézet egy kétnyelvű EU jogszabályból (vehicles/alapok):

"(2) For the sake of achievement of the internal market, the ways in which a credit institution can demonstrate that there is significant transfer of risk off its balance sheet should be clarified. It is also appropriate to increase the credit conversion factor for liquidity facilities granted by credit institutions to off-balance sheet vehicles."

"(2) A belső piac megvalósítása érdekében tisztázni kell, hogy egy hitelintézet milyen módon bizonyíthatja a mérlegen kívüli jelentős mértékű kockázatátruházást. Indokolt megemelni a hitel-egyenértékesítési faktort a hitelintézetek által mérlegen kívüli alapoknak nyújtott likviditási lehetőségek esetében."

Commission Directive 2009/83/EC of 27 July 2009
A Bizottság 2009/83/EK irányelve (2009. július 27.)
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-08-05 07:34:49 GMT)
--------------------------------------------------

Rendben, Kati. Az utolsó hivatkozás lehet, hogy túlságosan tágan értelmezhető. Azt viszont tisztelettel fenntartom, hogy az adott tárgykörben - fraud risk assessment - kifejezetten félrevezető lenne az általad javasolt kifejezést beleerőltetni a fordításba. A lényeg szerintem pontosan az - ahogy Balázs is eredetileg gondolta -, hogy a csalás egyik elképzelhető módja, amikor mérlegen kívüli vállalkozásokon keresztül gyakorlatilag kimenekítenek pénzeszközöket. Erre az SPV szerintem már csak stilisztikailag sem lenne helyes, továbbá a szerző sem SPV-kről beszél, hanem kifejezetten (szó szerint) mérlegen kívüli társaságokról, még pontosabban saját mérlegen kívüli társaságokról. Hozzátennék egy hivatkozást egy doktori értekezésből, címe:
"A vállalati teljesítmény torzított kimutatásának számviteli, etikai, vállalatkormányzási és tőkepiaci aspektusai"
...
"Az értekezés második fejezete az Enron-jelenség kialakulásának formáit, okait és következményeit kutatja. Ennek során kritikai
elemzést végzek a mérlegen kívüli finanszírozás szerepéről, a profit manipuláció veszélyeiről, a speciális rendeltetésű egységek céljáról. Az Enron-jelenség illusztrációjaként vállalati esetek bemutatására kerül sor.
...
A részvénypiaci működés torzulásai azért kapnak kiemelkedően nagy jelentőséget, mert a befektetőket igazán az előzetes becslés eredményei érdeklik, s abban nagy tere van a várható profit indokolatlan mértékű túlbecsülésének. A profitok felpumpálása, a vállalati adósságok elrejtése, a profit-elszámolás manipulálása, a mérlegen kívüli (nem konszolidált) vállalkozások tömeges alapítása vagy a kreatív számvitelnek nevezett félrevezető elszámolás mind-mind olyan szimptóma, amely részvénypiaci rendszerzavarra utal.
...
Az 1990-es években e vállalatok az Enronnal az élen kombinálták a strukturált pénzügyi instrumentumokat a korlátozott felelősségű
partnerségekkel (SPE); egyedül az Enronnak több mint 2500 különböző ilyen leányvállalata volt.
Jogi megállapodások millióival az Enron úgy mozgatta eszközeit, forrásait és profitáramait, hogy a hiteleit és veszteségeit nem konszolidált leányvállalatokba helyezte át. Az Enron profitot az
energiaellátási szerződések révén generált, saját konszolidált nagykereskedelmi divízióján keresztül, míg a beruházási portfólióján elszenvedett veszteségeket a mérlegen kívüli nem konszolidált struktúrákban helyezte el.
Az Enron vállalat ezeket a komplex, saját mérlegen kívüli vállalkozásokat használta becsvágyó növekedési terveinek finanszírozásához és elért befektetési rangsorolásának fenntartásához. A vállalat mindazonáltal hibáztatható azért, hogy nem fedte fel kielégítő mértékben e vállalkozásokat, s nem biztosította azok függetlenségét. Ugyanakkor kreatív könyvelési technikákat alkalmazott annak érdekében, hogy jelentős adósságát átvigye e mérlegen kívüli társaságokba, felduzzasztva jövedelmét azzal a nyereséggel, amit abból nyer, hogy eszközeit eladja e társaságoknak, s a társaságok adósságát azok saját részvényeivel garantálja."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-08-05 07:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, lemaradt a link:
http://www.gphd.ktk.pte.hu/files/tiny_mce/File/Vedes/Szasz_E...

Itt pedig idézet az Enron nyomozati jelentésből:
"Only after it filed for bankruptcy did Enron's transactions begin to be understood more fully. While the company's trading operations were manipulated to inflate profits, the most costly manipulations involved the use of off-balance-sheet partnerships in which were placed some of Enron's investments in new high-technology and energy companies at home and abroad. The press initially concentrated on how much debt Enron had hidden off its balance sheet."

--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2011-08-07 00:11:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sok iroda adja ki az átvett fordításait második fordítónak ún. visszafordításra (=back-translation), ez a minőségellenőrzés egyik módja számukra. Ha az adott szöveg esetében ez megtörténik, az itt helyesnek ítélt fordításból ("különleges célú gazdasági egység") "special purpose vehicle" lesz, és az iroda joggal kérdi majd, miért lett az "off-balance-sheet" fordítása "különleges célú" a "mérlegen kívüli" helyett. Remélem, a t. fordító meg tudja majd nekik magyarázni, miért adott hozzá a forrásszöveg jelentéséhez olyat, amit az eredetileg nem tartalmazott.

A kérdés már lezárult ugyan, de az elfogadott (szerintem helytelen) megoldással egyetértőkön kívül akadhat más fordító, akit esetleg érdekel a keresett kifejezés definíciója; az ő kedvükért megosztom. Épp ma sikerült megvennem egy végkiárusításon ezt a szótárt: "Oxford Dictionary of Accounting" / Oxford University Press, Fourth Edition, 2010. Érdemes megfigyelni, hogy az "off-balance-sheet" (magyarul "mérlegen kívüli", vagyis a "mérlegben nem szereplő") szócikk alatt nem jön szóba a "special purpose vehicle" fogalma. Utalnak ugyan a módszerek között mérlegen kívüli vállalkozásokra, példaként említve két fajtát (ezeket lent kiemeltem), de az SPV-t nem.

off-balance-sheet (OBS) /p.302/ - "Denoting assets or liabilities that do not appear on the balance sheet of a company. Various off-balance-sheet arrangements have been entered into by companies wishing to avoid full disclosure of their assets and liabilities; these include complex legal arrangements, the use of joint ventures or specially created subsidiaries, and securitizations and other structured finance arrangements." (ezt követően még tárgyalja az off-balance-sheet financing - azaz mérlegen kívüli finanszírozás - fogalmát)

"special purpose vehicle (SPV) /p.388/ - A legal entity established for the sake of a single transaction, for example in the credit enhancement of a securitization."

--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2011-08-07 18:24:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

// Köszönöm a visszajelzést. Értelmetlennek nem nevezném a visszafordítást, de az biztos, hogy költséges, így a gazdasági helyzet romlásával párhuzamosan valóban egyre ritkábban élnek vele az irodák. Az én ügyfeleim közül is már csak 2 amerikai és 1 brit küld továbbra is ilyen munkákat, úgy évente kétszer, a korábbi havi rendszeresség helyett. Valószínűleg előbb-utóbb mindenki áttér az ingyenes gépi visszafordításra... Örülök, hogy elégedett vagy az általad választott megoldással és eddigi munkáidon keresztül már elnyerted a megrendelőd bizalmát; további jó munkát!
Note from asker:
Valóban - pénzügyi antitálentumként - én is ezen a változaton gondolkoztam, ahogy azt a kérdésben is jeleztem. Mint minden kifejezés esetében, a feldarabolt egységek összeállítása nem biztos, hogy jó megoldáshoz vezet. Szerintem az SPV terminus ebben az esetben tökéletes, a fordításhoz pedig - talán feleslegesen - hozzátettem a mérlegen kívülit is. A visszafordítás tökéletesen értelmetlen eszköz, szerencsére erre az irodák is rájöttek már. (A t. fordítónak ennél a cégnél nem kell magyarázkodni.) Hálás vagyok a rengeteg munkáért és utánjárásért, de szerintem jó megoldást választottam.
Peer comment(s):

disagree Eva Blanar : a mérlegben nem szerepel a nem konszolidált vállalat sem
12 hrs
Emiatt ellenzed a válaszomat? Érdekes. Bár lenne több hely és idő a megbeszélésre...
disagree Katalin Horváth McClure : A mérlegen kívüli alapok biztosan nem jó, mert az csak a gazdasági egységek egyik formája (funds, trusts), ezért leszűkíti az értelmet. A mérlegen kívüli finanszírozást az SPV-kkel valósítják meg, ez szerepel az általad idézett hivatkozásokban is..
1 day 3 hrs
"A mérlegen kívüli finanszírozást az SPV-kkel valósítják meg"- Többek között, de nem kizárólagosan. Sok más forma is létezik (lásd válaszomat). Javaslatod már a forrásszöveg igazítása, ami véleményem szerint csak akkor helyénvaló, ha az ügyfél ezt kéri.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search