Glossary entry

Spanish term or phrase:

ajustarse el cinturón

English translation:

tighten our belts

Added to glossary by NegraVera
Jul 13, 2011 22:01
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

ajustarse el cinturón

Non-PRO Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Literature
Hola! Me pueden ayudar con esta frase: ajustarse el cinturón.
En contexto: "y el Ministro de Economía habla de ajustarse los cinturones, lo cual me parece una tomadura de pelo..."
Change log

Jul 14, 2011 06:26: Lisa McCarthy changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Jim Tucker (X), Lindsay Spratt, Lisa McCarthy

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+10
2 mins
Selected

tighten our belts

una sugerencia
Note from asker:
Gracias por la ayuda! :)
Peer comment(s):

agree Michael Powers (PhD) : I like this answer more because in English we use the possessive adjective (our, etc.) whereas in Spanish the definite article is used. Mike
5 mins
cheers :)
agree Jenni Lukac (X)
6 mins
thanks Jenni
agree eski
14 mins
cheers :)
agree Lisa McCarthy : Don´t know whose came first, so an 'agree' for both of you. But in the sentence I would say '..tightening our belts'.
1 hr
thanks
agree franglish
8 hrs
thank you
agree matt robinson : Agree but with LisaMac. I would use the gerund here.
8 hrs
cheers :)
agree Thayenga
9 hrs
thanks
agree Aisha Prigan (X) : I agree with LisaMac and Matt Robinson. Gerund works best here.
10 hrs
thank you
agree axies
13 hrs
gracias
agree Salloz
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you MedTrans!"
+9
2 mins

tighten our belts

http://www.thefreedictionary.com/tighten one's belt

Verb 1. tighten one's belt - live frugally and use less resources; "In the new economy, we all have to learn to tighten our belts"
Note from asker:
Thank you, Kate! This was really helpful... :)
Thank you Kate! As Salloz rightly commented, it was a tie between you and MedTrans... I had to choose one for grading, and I chose the first one.
Peer comment(s):

agree Michael Powers (PhD) : Nice, Kate - Mike
5 mins
Thanks Mike. :)
agree Jenni Lukac (X)
6 mins
Thanks Jenni! :)
agree eski : Claro que también vale! eski :))
14 mins
Gracias eski! :))
agree Lisa McCarthy : Hi Kate, see comment to MedTrans above :)
1 hr
Thanks Lisa! :)
agree franglish
8 hrs
Thanks franglish :)
agree Thayenga
9 hrs
Thanks Thayenga :)
agree Aisha Prigan (X)
10 hrs
Thanks Aisha :)
agree axies
13 hrs
agree Salloz : Empatados.
18 hrs
Something went wrong...
+1
2 mins

tighten belts ......

or tighten our belts, etc. as fits the context.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2011-07-13 22:04:46 GMT)
--------------------------------------------------

This is as standard phrase when politicians want to make cuts. It's happening a lot these days in Europe.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-07-13 22:13:43 GMT)
--------------------------------------------------

actually in the context you give it should be 'tightenING (our) belts'.
Note from asker:
It is happening a lot all over! :)) Thank you FVS!
Peer comment(s):

agree Lisa McCarthy
1 hr
Thanks a lot Lisa.
Something went wrong...
17 mins

tighten our belts

Yeah, thats the translation. Probably should have extended it, though, and also translated the bit about "lo cual me parece una tomadura de pelo". Heh. "Like they're wanting us to believe that we have to now tighten our belts" ( while they live high on our taxes ).
Note from asker:
That's exactly what comes next... while the the Minister of Finance makes 10 grand a month! Thank you, K! ;)
Something went wrong...
+2
28 mins

belt-tightening

In the context of the sentence: '...and the Economics Minister speaks of belt-tightening, which to me sounds like a bad joke...'



--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-07-13 22:30:42 GMT)
--------------------------------------------------

In English, this form ('belt-tightening') is very common.
Peer comment(s):

agree Denise DeVries : This sounds best of all the choices
5 hrs
agree Marian Vieyra : Yes, this would make the sentence flow. Best option.
10 hrs
Something went wrong...
-1
39 mins

fasten the seatbelt

Es otra opción al clásico "tighten", ya que es en sentido figurativo...
Peer comment(s):

disagree Lisa McCarthy : Not suitable for this context.
1 hr
Something went wrong...
1 hr

tighten your belt,

Talking about economy: it is a tight economy and he wants it even tighter.
It means to save more, more cuts!!, etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search