Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ajustarse el cinturón
English translation:
tighten our belts
Spanish term
ajustarse el cinturón
En contexto: "y el Ministro de Economía habla de ajustarse los cinturones, lo cual me parece una tomadura de pelo..."
Jul 14, 2011 06:26: Lisa McCarthy changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Jim Tucker (X), Lindsay Spratt, Lisa McCarthy
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
tighten our belts
Gracias por la ayuda! :) |
tighten our belts
Verb 1. tighten one's belt - live frugally and use less resources; "In the new economy, we all have to learn to tighten our belts"
Thank you, Kate! This was really helpful... :) |
Thank you Kate! As Salloz rightly commented, it was a tie between you and MedTrans... I had to choose one for grading, and I chose the first one. |
agree |
Michael Powers (PhD)
: Nice, Kate - Mike
5 mins
|
Thanks Mike. :)
|
|
agree |
Jenni Lukac (X)
6 mins
|
Thanks Jenni! :)
|
|
agree |
eski
: Claro que también vale! eski :))
14 mins
|
Gracias eski! :))
|
|
agree |
Lisa McCarthy
: Hi Kate, see comment to MedTrans above :)
1 hr
|
Thanks Lisa! :)
|
|
agree |
franglish
8 hrs
|
Thanks franglish :)
|
|
agree |
Thayenga
9 hrs
|
Thanks Thayenga :)
|
|
agree |
Aisha Prigan (X)
10 hrs
|
Thanks Aisha :)
|
|
agree |
axies
13 hrs
|
agree |
Salloz
: Empatados.
18 hrs
|
tighten belts ......
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2011-07-13 22:04:46 GMT)
--------------------------------------------------
This is as standard phrase when politicians want to make cuts. It's happening a lot these days in Europe.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-07-13 22:13:43 GMT)
--------------------------------------------------
actually in the context you give it should be 'tightenING (our) belts'.
It is happening a lot all over! :)) Thank you FVS! |
tighten our belts
That's exactly what comes next... while the the Minister of Finance makes 10 grand a month! Thank you, K! ;) |
belt-tightening
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-07-13 22:30:42 GMT)
--------------------------------------------------
In English, this form ('belt-tightening') is very common.
agree |
Denise DeVries
: This sounds best of all the choices
5 hrs
|
agree |
Marian Vieyra
: Yes, this would make the sentence flow. Best option.
10 hrs
|
fasten the seatbelt
tighten your belt,
It means to save more, more cuts!!, etc.
Something went wrong...