Jul 8, 2011 11:28
12 yrs ago
11 viewers *
Italian term
liquidità a termine
Italian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Following on from yesterday's question (liquidita' a pronti), how is this best rendered in English?
In transfer-pricing documentation for an Italian bank:
- Money market activities:
Mentre il servizio dei conti correnti di corrispondenza di cui al paragrafo precedente rappresenta la principale modalità con cui la Banca soddisfa le proprie esigenze di liquidità “a vista”, questo servizio soddisfa le esigenze di liquidità “a termine”.
In particolare, nell’ottica della tesoreria accentrata, il servizio consiste nell’approvvigionamento di liquidità a termine o nell’impiego delle eccedenze di liquidità a termine della Banca.
Thanks in advance.
In transfer-pricing documentation for an Italian bank:
- Money market activities:
Mentre il servizio dei conti correnti di corrispondenza di cui al paragrafo precedente rappresenta la principale modalità con cui la Banca soddisfa le proprie esigenze di liquidità “a vista”, questo servizio soddisfa le esigenze di liquidità “a termine”.
In particolare, nell’ottica della tesoreria accentrata, il servizio consiste nell’approvvigionamento di liquidità a termine o nell’impiego delle eccedenze di liquidità a termine della Banca.
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 | future liquidity | James (Jim) Davis |
4 +1 | forward liquidity | Thomas Roberts |
4 | short term funds | CristianaC |
Proposed translations
20 hrs
Selected
future liquidity
"liquidità a termine" is not a standard term in Italian (It looks like one but is not). It only gets 75 hits on Google.
http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&=&q="liquid...
It is not like the standard term "rischio di liquidità" which gets over a million.
http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&=&q="rischi...
The best approach would therefore be to translate the phrase as a whole, rather than selected words from
"the service consists of ensuring supplies of future liquidity"
or a more liberal translation "the service consists of ensuring the bank meets its future liquidity requirements" (see link below for this standard term).
http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&=&q="future...
Basically a bank needs to have a certain amount of cash on hand to meet its immediate liquidity requirements. However money on current accounts does not earn interest so a bank will look for risk free interest bearing short term investments. Governments often borrow money in the short term by using repurchase agreements (up to one year in the UK - pronti contro termine passivi) and banks will lend as the couterparty with the reverse repurchase agreements (pronti contro termini attivi). So it is easy to see how the word "termine" came to the author's mind.
If "contratti a termine" are listed on a stock exchange, they are called futures. If they are not (over the counter) then they are called forward contracts.
http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&=&q="liquid...
It is not like the standard term "rischio di liquidità" which gets over a million.
http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&=&q="rischi...
The best approach would therefore be to translate the phrase as a whole, rather than selected words from
"the service consists of ensuring supplies of future liquidity"
or a more liberal translation "the service consists of ensuring the bank meets its future liquidity requirements" (see link below for this standard term).
http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&=&q="future...
Basically a bank needs to have a certain amount of cash on hand to meet its immediate liquidity requirements. However money on current accounts does not earn interest so a bank will look for risk free interest bearing short term investments. Governments often borrow money in the short term by using repurchase agreements (up to one year in the UK - pronti contro termine passivi) and banks will lend as the couterparty with the reverse repurchase agreements (pronti contro termini attivi). So it is easy to see how the word "termine" came to the author's mind.
If "contratti a termine" are listed on a stock exchange, they are called futures. If they are not (over the counter) then they are called forward contracts.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins
forward liquidity
6 hrs
short term funds
money markets - this is where short-term liquid instruments are traded
from spot (a pronti) -up to max 1 year
as they are speaking about money markets they are referring to this kind of short term borrowing and lending
http://www.investopedia.com/terms/m/moneymarket.asp
from spot (a pronti) -up to max 1 year
as they are speaking about money markets they are referring to this kind of short term borrowing and lending
http://www.investopedia.com/terms/m/moneymarket.asp
Peer comment(s):
neutral |
EleoE
: Liquidità a termine can be long term too. Very much unusual though. :)
11 hrs
|
please see my discussion note
|
Discussion
and the alternative is between "a vista" 2 days max and Money Markets where as I said short-term instruments are placed up to max 1 yr maturity
in this context you usually talk about short term funds
I am not happy with "forward" as it is used in other contexts: ALM or forward contracts
here the concept is just "liquidity with over one day maturity" - i.e. short-term liquidity